10.Teo Torriatte (Let Us Cling Together)(1976- A Day At The Races ) (исполнитель: Queen)
When I'm gone no need to wonder If I ever think of you The same moon shines The same wind blows for both of us And time is but a paper moon Be not gone Though I'm gone it's as though I hold the flower that touches you new life grows The blossom knows there's no one else Could warm my heart as much as you Be not gone Let us cling together as the years go by Oh my love my love In the quiet of the night Let our candle always burn Let us never lose the lessons we have learned Teo torriatte konomama iko [bad word] yo Shizukana yoi ni Hikario tomoshi Itoshiki oshieo idaki Hear my song still think of me The way [bad word] to think of me The nights grow long But dreams live on Just close your pretty eyes And you can be with me Dream on Teo torriatte konomama iko [bad word] yo Shizukana yoi ni Hikario tomoshi Itoshiki oshieo idaki When I'm gone they'll say we were all fools And we don't understand Oh be strong don't turn your heart We're all you're all we're all for all for always Let us cling together as the years go by Oh my love my love In the quiet of the night Let our candle always burn Let us never lose the lessons we have learned ---------------------------------------- «Teo Torriatte (Let Us Cling Together)» (Давайте держаться вместе) Написана Брайаном Мэем. Песня вышла в качестве сингла в Японии с песней «Good Old-Fashioned Lover Boy» на стороне «Б». Песня посвящена всем японским фанатам группы. Песня примечательна тем, что два припева в ней поются на японском языке. На языке, отличном от английского, поются лишь две других песни — «Mustapha» с альбома «Jazz» и «Las Palabras De Amor (The Words of Love)» с альбома «Hot Space». Также, в песне используются пианино и фисгармония, на которых играет Мэй. Только в этой песне на клавишных играет не Фредди Меркьюри. Конец песни схож с началом песни «Tie Your Mother Down», первой песни с альбома. Мэй сделал так, чтобы казалось что альбом не прерывается, а после последней песни она плавно переходит в первую. Перевести припев с английского на японский помогла друг группы Тика Кудзираока. В названии песни используется устаревшая форма транслитерации с японского на английский. В ней слово «o» добавляется к слову перед ним. Поэтому правильная транслитерация — «Te (W)o Torriatte».