Wiegenlied, Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein (исполнитель: Hayley Westenra)
На эту мелодию, которая приписывается Моцарту (но по некоторым версиям её автором является Йохан Флайшман, а по некоторым -- Бернард Флайс), была написана песня "Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein (Спи, моя принцесса)" Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein! [bad word] #39;n Schäfchen und Vögelein. Garten und Wiese verstummt, Auch nicht ein Bienchen mehr summt. Luna mit silbernem Schein Gucket zum Fenster herein. Schlafe beim silbernem Schein, Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein, Schlaf ein, schlaf ein! Alles im Schlosse schon liegt Alles in Schlummer gewiegt; Reget kein Mäuschen sich mehr Keller und Küche sind leer Nur in der Zofe Gemach Tönet ein schmachtendes Ach Was für ein Ach mag dies sein? Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein Schlaf ein, schlaf ein. Wer ist beglückter als Du? Nichts als Vergnügen [bad word] Spielwerk und Zucker vollauf, Und noch Karossen im Lauf. Alles besorgt und bereit, Daß nur mein Prinzchen nicht schreit. Was wird das künftig noch sein? Schlafe mein Prinzchen, schlaf ein. Schlaf ein, schlaf ein. *** (слова С. Свириденко) Спи, моя радость, усни! В доме погасли огни; Пчелки затихли в саду, Рыбки уснули в пруду. Месяц на небе блестит, Месяц в окошко глядит... Глазки скорее сомкни, Спи, моя радость, усни! В доме все стихло давно, В погребе, в кухне темно, Дверь ни одна не скрипит, Мышка за печкой спит. Кто-то вздохнул за стеной... Что нам за дело, родной? Глазки скорее сомкни, Спи, моя радость, усни! Сладко мой птенчик живет: Нет ни тревог, ни забот, Вдоволь игрушек, сластей, Вдоволь веселых затей. Все-то добыть поспешишь, Только б не плакал малыш! Пусть бы так было все дни! Спи, моя радость, усни!