04 - The Rain Song (исполнитель: Led Zeppelin - 1976 - The Song Remains the Same)
The Rain Song (оригинал Led Zeppelin) Песнь дождя (перевод Psychea) This is the springtime of my loving - the second season I am to know Пришла весна моей любви, новая пора... You are the sunlight in my growing - so little warmth I've felt before. Ты - словно солнце, что взращивает меня, все это время зябшего без света и тепла; It isn't hard to feel me glowing - I watched the fire that grew so low. И вот - всматриваясь в разгорающееся пламя, я разгораюсь и сам... It is the summer of my smiles - flee from me Keepers of the Gloom. Пришло лето улыбок - убирайтесь прочь, Хранители Мрака. Speak to me only with your eyes. It is to you I give this tune. Обратись ко мне без слов, обменяйся со мной взглядами - я дарю эту песню тебе... Ain't so hard to recognize - these things are clear to all from time to time. Порой все видится нам таким ясным, - понять это несложно. Talk talk - I've felt the coldness of my winter Говори же со мной, говори со мной - я мерзну под зимним ветром... I never thought it would ever go. I cursed the gloom that set upon us... Я думал, что зима не окончится никогда, и проклинал мрак, поглотивший нас, - But I know that I love you so Но ведь у меня есть любовь к тебе. These are the seasons of emotion and like the winds they rise and fall ...У любого чувства - своя пора, словно ветра, они поднимаются и стихают; This is the wonder of devotion - I see the torch we all must hold. Преданность - это огонь, согревающий глубокой ночью, факел, освещающий путь в кромешной тьме... This is the mystery of the quotient - upon us all a little rain must fall. У каждого своя доля, но дождь льется на всех нас и для каждого из нас*. * - досл.: Это чудо преданности - я вижу факел, что мы все должны нести. Это загадка соотношения - на каждого из нас падает немного дождя... Источник: [bad word] [bad word] songs/l/led_zeppelin/rain_song.html © Лингво-лаборатория «Амальгама»: [bad word] [bad word] .