حُمَاةَ الدِّيَار («Защитники Родины») (исполнитель: Гимн Сирии (Хумат ад-Дияр))
حُـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ أبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامْ عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟ نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟ ḥumaːta d-dijaːri ʕalajkum salaːm ʔabat ʔan taðilːa n-nufuːsu l-kiraːm ʕariːnu [bad word] bati bajtun ḥaraːm wa ʕarʃu ʃ-ʃumuːsi ḥiman laː [bad word] ʕu ʃ-ʃaʔaːmi [bad word] ʤu l-ʕalaː tuḥaːkiː s-samaːʔa bi-ʕaːliː s-sanaː fa-ʔarḍun zahat bi-ʃ-ʃumuːsi l-wiḍa samaːʔun [bad word] ʔaw ka-s-samaː rafiːfu l-ʔamaːni wa χafqu l-fuʔaːd ʕalaː ʕalamin ḍamːa ʃamla l-bilaːd ʔamaː fiː-hi min kulli ʕajnin sawaːd wa min dami kulːi ʃahiːdin midaːd nufuːsun ʔubaːtun wa maːḍin maʤiːd [bad word] hu l-ʔaḍaːḥi raqiːbun ʕatiːd fa-minːaː l-waliːdu wa minːaː r-raʃiːd fa-lim laː nasuːdu wa lim laː naʃiːd Мир вам, захисники вітчизни, Наші горді душі ніколи не будуть підкорені! Оплот всього арабського світу - наш священний дім, Він є троном для зірок, який ніколи не впаде. Гори Сирії - величні башти, Які сперечаються із височиною небес. Наша країна, осяяна блиском яскравих світил, Є справжнім небесним раєм на землі. Тріпотіння наших мрій та биття наших сердець - На нашому прапорі, що єднає всю країну. Хіба не на нього спрямований кожен погляд, Хіба не скроплений він кров'ю кожного мученика? Наш дух - нескорений, а наша історія - славетна, І душі наших полеглих воїнів - їх грізні охоронці. З нашого народу вийшли Аль-Валід та Аль-Рашид, То хіба можемо ми бути неуспішними та невільними?