Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
(Берлиоз, "Призрак розы" - из вокального цикла "Летние ночи" на стихи Т.Готье) Souleve ta paupiere close Qu’effleure un songe virginal ; Je suis le spectre d’une rose Que tu portais hier au bal. Tu me pris encore emperlee Des pleurs d’argent de l’arrosoir, Et parmi la f;te etoilee Tu me promenas tout le soir. O toi qui de ma mort fus cause, Sans que tu puisses le chasser, Toute la nuit mon spectre rose ton chevet viendra danser. Mais ne crains rien, je ne reclame Ni messe ni De Profundis ; Ce leger parfum est mon ame, Et j’arrive du paradis. Mon destin fut digne d’envie : Pour avoir un trepas si beau Plus d’un aurait donne sa vie, Car j’ai ta gorge pour tombeau, Et sur l’albatre ou je repose Un poete avec un baiser Ecrivit : Ci-git une rose Que tous les rois vont jalouser. Видение розы Юлия Белохвостова (перевод с фр., Теофиль Готье, Видение розы) Открой глаза и отпусти на волю Пугливых снов и радость, и смятенье. Я здесь, смотри, я снова здесь, с тобою, Я – розы с платья бального виденье. Еще в жемчужных капельках росы, А может слёз ( о будущем? о прошлом?) Тобою сорвана я для красы – Весь вечер я тебе служила брошью, И увядала на твоей груди . Я знаю многих, кто такой награды Желал. И ни на шаг не отходил, И с завистью меня касался взглядом. Я не ропщу – мне не о чем жалеть, Виденьем легким над твоей кроватью Из рук твоих я принимаю смерть И растворяюсь в сладком аромате. Благоухаю, словно я в раю, Когда бы так другие умирали! Судьбу недолговечную мою Они несчастной назовут едва ли. На алебастре памяти моей Поэт оставит поцелуй и строки Из эпитафии: Вот роза. Ей Завидовали и цари, и боги.