Pareshaan (исполнитель: Ishaqzaade / Мятежники любви - Shalmali Kholgade)
Main Pareshan Pareshaan: Lyrics, Translation (Ishaqzaade) Movie: Ishaqzaade Music: Amit Trivedi Lyrics: Kausar Munir Singer: Shalmali Kholgade Naye naye naina mere dhoondhe hain Darbadar kyun tujhe Naye naye manzar yeh takte hai Iss kadar kyun mujhe Zara zara phoolon pe jhadne laga dil mera Zara zara kaanton se lagne laga dil mera Why do my like-new eyes look for you everywhere.. why do these new sceneries look at me so much.. my heart started falling on flowers little by little.. my heart started to feel love for thorns a little.. Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan Aatishein woh kahaan Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan Ranjishein hai dhuan haan I'm disturbed, confused, where are those fireworks.. I'm disturbed, confused, The animosity is (gone in) smoke.. Gash kha ke galiyan, mudne lagi hain, mudne lagi hain Raahon se teri, judne lagi hain, judne lagi hain Chaubare saare yeh meelon ke maare se Poochhe hain tera pata Zara zara chalne se thakne laga hai dil mera Zara zara udne ko karne laga dil mera The streets, fainting, have started to turn, they've begun getting connected to your paths, all these squares (crossroads), as if tired of distances, ask for your address.. My heart has begun getting tired of walking a little.. my heart wants to fly now, little by little.. Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan Dilkashi ka samaa Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan Khwahishon ka samaa I'm disturbed, confused, It's a weather of loveliness.. I'm disturbed, confused, It's a weather of wishes.. Be-baat khud pe, marne lagi hoon Marne lagi hoon Bebaak aahein, bharne lagi hoon Bharne lagi hoon Chaahat ke chheente hain, khaare bhi meethe hain Main kya se kya ho gayi Zara zara fitrat badalne laga dil mera Zara zara kismat se ladne laga dil mera Kaisi madhoshiyan Mastiyan, mastiyan For now reason, I have started loving myself, falling for myself.. I've begun to sigh openly, freely.. These are splatters/drops of love, even though salty, they feel as if sweet, What has [bad word] of me.. My heart has begun to change intentions little by little.. My heart has begun to fight against fate, little by little.. What intoxications.. Joys, joys... Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan Aatishein woh kahaan Main pareshaan pareshaan pareshaan pareshaan Ranjishein hai duan haan