Bocca di rosa (чудный перевод!) (исполнитель: Ornella Vanoni)
Алые Губки Имя ей было "Алые Губки", Славное дело, сладкое дело: Имя ей было "Алые Губки", Ради любви – ничего не жалела. Что в Сан-Иларио было ей надо?.. Только ступила на плиты перрона – Стало понятно с первого взгляда: Прибыл не пастырь – и не матрона. Можно со скуки играть любовью, Можно найти ее в списке профессий, Алым же Губкам важно другое: Главная прелесть - в самом процессе. Страсти нет дела до прецедента - Ей утоление жажды угодно, Без выяснений: у конфидента Занято сердце – или свободно?.. Вскоре явились тревожные знаки: Алые Губки наддали злости В каждом хозяйстве каждой собаке, Словно у каждой отняли по кости. Но деревенские наши мегеры Не конкурентны и наполовину – Только и могут принять контрмеры, Мрачную брань посылая ей в спину. Рать доброхотов целого света, Словно Иисус, проповедуя Слово, Не пожалеет благого совета - Дать не умея примера дурного. Старая дева, пойди роди ты, Просто предайся известной забаве... - Надо ж – впрягается, чтоб с аппетитом Распространяться о попранном праве, И, адресуясь к овечкам рогатым, Жжет их глаголом – как по тетрадке: «Кража любви достойна расплаты – В определенном законом порядке!» Вот комиссару, без сантиментов, Гневная выставлена инвектива: «Ходит к гадюке больше клиентов, Чем у потребкооператива». И появились четыре жандарма В пышных султанах, пышных султанах, И появились четыре жандарма В славе и блеске жандармского шарма. Нет полицейским особенной веры – Но безупречны, когда они в форме, - И повели ее карабинеры К первому поезду, к той же платформе... Доброе сердце – не табельный пояс, Чтоб выдаваться служивым поротно, - Но в этот раз на назначенный поезд Препровождали ее неохотно. От комиссара до служки из церкви - Кто только мог, собрались на вокзале: Сдернуты шляпы, лица померкли, С красными от расставанья глазами. Так провожают ту, что на время - Без рассужденья, без предисловья, - Так провожают ту, что на время Их городок оделила любовью. И на картоне желтом – Черные буквы – строем Провозглашают: «Алые Губки, Вместе с тобой – мы расстались с весною!» Вести горячей, трепетно-влажной Нужен ли способ газетно-бумажный, Чтобы порхнуть из уха да в ухо, Из уст в уста, со скоростью слуха. Следующей станции близится зданье... Встреча - пышнее, чем расставанье, Здесь поцелуи, букеты, визитка, И на два тридцать – свиданья попытка. Сам приходской, не манкируя званьем, Между причастием и отпеваньем Ценит красоты высокого рода – Ждет для начала церковного хода. Спереди - Девы статуя древняя, Гостья - чуть сзади, взглядом лаская... Шагом торжественным по деревне Святая любовь - и любовь мирская.Tributo a Fabrizio De Andre' FABER: AMICO FRAGILE Genova 12.03.2000