Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
"Пою песни руа, пойми песни руа" "пою песни руа, пойми песни руа" Еврейское слово для хвалы – [bad word] Это слово означает "громко восклицать с радостью". В Ветхом Завете верующему не составляло большого труда стать очень радостным и возбужденным от реальности его взаимоотношений с Богом, как об этом сказано в Псалме 94:1: "... воспоем Господу, воскликнем твердыне спасения нашего!" , и в Псалме 99:1: "Воскликните Господу, вся земля!" Здесь присутствует определенная подлинность, достоверность и глубина, выраженная этим глаголом. из другого источника: еврейское [bad word] и арамейское [bad word] - означают ДУХ ---------------------------- При переводе поэтических текстов следовало учитывать особенности литературного жанра, соблюдая ритм и избегая какофонии и всяческого неблагозвучия. Необходимо было помнить, что значение одного и того же еврейского или греческого слова зависит от контекста, поэтому не надо стремиться переводить его всегда одинаковым образом. Особенно это касается известных и весьма многозначных еврейских слов, таких, как hesed (которое может переводиться как "gratia", "misericordia", "benignitas" и т.д.), qahal ("coetus", "conventus", "ecclesia"), berot ("foedus", "testamentum"), [bad word] ("ventus", "halitus", "animus", "spiritus").