Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Missgeschick Печальный жребий In dem Wirtshaus saß der Bursche. Сидел в трактире парень, Um [bad word] war frohes Treiben. Веселились все вокруг него. Und vor lauter Langeweile, В тоске он наблюдал за ними, Sah man ihn Wein sich einverleiben. Поглощая вино. [bad word] um [bad word] und er wurd' fröhlich Кружка за кружкой – вот и он стал весел, Und die Manneskraft sich regt'. Проснулась в нём мужская сила, So hielt er Ausschau nach 'nem Weib, Принялся высматривать женщину, Dass sich das schnell wieder legt'. Которая быстренько легла бы с ним в постель. Einen sitzend in der Krone, Будучи разгорячён, Beginnt er dann alsbald zu graben Начинает парень зарываться, An dem ersten Rock, [bad word] uft, Хватается за первую попавшуюся юбку – Bei der Wirtin vom "Zum Raben". То оказывается хозяйка трактира «У ворона». Süße Schmeichelworte lallend, Мямля сладенькую ерунду, Heftig schwankend und – oh weh – Шатается сильно – боже мой – Verliert der Herr sein Gleichgewicht, Теряет товарищ равновесие, Plumpst ihr ins Dekolleté. И неуклюже падает прямо в её декольте. Mit Weibern sich die Zeit vertreiben, Тратить всё время на женщин, Sich an ihren Beinen reiben – Ноги им задирать – Danach steht ihm stets der Sinn. Вот лишь что у него на уме. Wo Röcke sind, da will er hin! Где юбки – там и он! Sich an ihre Busen lehnen – Прижиматься к их грудям – All sein Denken, all sein Streben. Всё, что занимает его мысли – Ihnen auf die Ärsche hauen. Да шлёпать их по заднице. Es gibt für ihn nur eins: die Frauen! Ему важно лишь одно: женщины! Dem Wirt das Treiben dann zu bunt, Для хозяина такое было уже слишком, Schnappt sich den Kerl am Kragen. Схватил он парня за грудки. Dieser jedoch – wutentbrannt – Но тот, однако, был взбешён – Wollte sich ernsthaft schlagen. Нарывался на драку. Er zückt das Messer, fuchtelt wild, Он обнажает нож, размахивает им дико, Stieß taumelnd Löcher in die Luft. Шатаясь, дырявит воздух. Er strauchelt, stürzt und mit Getöse Вдруг спотыкается, с грохотом падает Fuhr die Klinge ins Gekröse! И вонзает себе лезвие пониже живота! Vorbei war's mit der Manneskraft, Пропала мужская сила, Denn ab war, was zum Mann ihn macht. Что делала его мужиком. Die Lust, die legte sich sodann. Исчезло со временем желание, Und glockenhell klang sein Sopran. Голос стал звонким сопрано. Er schlich von dannen wie ein Hund: Уползает он оттуда, словно побитая собака: "Wo soll ich hin auf Erden? «Что мне теперь делать на свете этом? Mit dem Gemächt bleibt mir wohl nichts, С таким хозяйством, видимо, ничего не остаётся, Als Musiker zu werden..." Кроме как стать музыкантом…» Die Frauen! Женщины!