1996 - Velvet Darkness They Fear - 03 - Bring Forth Ye Shadow (22-24k-L) (исполнитель: Theatre of Tragedy)
Theatre Of Tragedy Bring Forth Ye Shadow Time is an abyss - Profound as a thousand nights; I sojourn my haste, I make respites For what availeith this eager pace? One step more naught to face, Save the heirloom fatal kiss. I rave no more 'gainst Time or Fate, For lo! my own shall [bad word] to me, Yet! - Who... - Who doth my future narrate? Dim the lights - I cannot see! Bring forth ye Shadow! - With whom danceth thou? Time hath stopp'd - Yet for others ne'er halteth; For me the Pages of Life do not turn, Lo! - on the funeral pyre they burn. May your so eathing Velvet Darkness they fear - Heed! - wherefore delve a burrow, When in my arms [bad word] here"? - I say, elsewhither is naught but sorrow! For what deemest thou so dear thy blood When through my veins it could flood? - Bide to merry - make me unaptly; And hence grant me the fell gift, The gift of passing on the dark trick. 'Tis such a brazen act of erotic; Trifle for thee, yet for me grandly thrift, O! such an innocence depriv'd so hastily - Alas, for what deemest thou so dear thy blood When through my veins it will flood? _________________________ По-русски (перевод Corak the Avatar) Театр Трагедии Покажи Свою Тень Время это бездна - Глубока как тысячи ночей; Я проживал свое в спешке, Теперь делаю передышки Зачем нужен этот стремительный темп? Еще один бесполезный шаг пройти, Как реликвию сохранить фатальный поцелуй. Я больше не мечусь против Времени или Судьбы, Ибо Вот! моя собственная никогда не придет ко мне, Но Все-же! - Кто... - Кто мое будущее повествует? Зажги огни - Я не могу узреть! Покажи Свою Тень! - С кем танцевал ты? Время остановилось - Хотя для других никогда не прерывалось; Для меня Страницы Жизни не переворачиваются, Смотри! - на погребальном костре они горят. Пусть твою такую пожирающую Бархатную Тьму они боятся - Смотри! - зачем рыть яму, Когда в моих руках "О! Иди сюда"? - Скажу Я, где угодно кроме них, нет ничего кроме печали! Для чего думаешь ты, так дорога твоя кровь Когда через мои вены может она разлиться? - Стремясь к радости - сделай меня бессильным; И потому даруй мне падший дар, Дар перехода на темный обман. Это такой бесстыдный акт эротики; Пустяк для тебя, но для меня великая ценность, О! такая невинность утратилась так поспешно - Для чего думаешь ты так дорога твоя кровь Когда через мои вены она разольется?