Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
«Медея», 13 больших хоров из музыки к спектаклю по Еврипиду (1995) в переводе Иосифа Бродского режиссёр — Юрий Любимов ________________________ Над этими хорами для Любимова к «Медее» Еврипида я работал полтора месяца… Всё-таки правильно Любимов сделал, что решил внести некоторые изменения в переводы Анненского. Анненский прекрасный поэт, прекрасный переводчик, но чего-то там не хватает немножко в его переводах. А Любимов хотел хоры вообще как-то отделить от общего текста спектакля, то есть сделать как комментарий народа, и поэтому он попросил Иосифа Бродского сделать новый перевод Еврипида. И Бродский довольно прилично сделал этот перевод; в общем, даже, считаю, ничуть не хуже, чем Анненский, но в другом стиле конечно. И вот именно на эти стихи я и написал «13 больших хоров». Идут они 28 минут. Большая была работа. Здесь часть хоров «акапельных», часть хоров, которые написаны с флейтой, 2 трубами, 2 валторнами, литаврами, и есть даже хоры, которые идут только с вибрафоном. И я слышал запись с хором Лены Растворовой: они очень хорошо были исполнены… Жаль, что Любимов не стал здесь ставить — ну, не оперу, конечно, нет — спектакль где-то между театральным спектаклем обычным и музыкальным спектаклем. Ему не хотелось возиться: актёры у него только поют какую-то непонятную импровизацию — это совершенно ужасно, это такая безвкусная, беспомощная псалмодия тащится. А вот мои хоры он в качестве такой «затычки», чтоб я на него не сердился, пустил в фойе, то есть люди там жуют бутерброды и рассказывают анекдоты под музыку этих хоров, которые им только мешают жевать… Вот это, конечно, жалко, что он впервые в жизни ничего не смог сделать хорошего с моей музыкой. А я считаю, что по музыке этот спектакль один из лучших, которые я написал для Любимова. Я думаю, что после «Преступления и наказания» и после «Мастер и Маргарита», это самый лучший спектакль по музыке. Я очень долго возился с этими хорами. Это больше полутора месяцев ежедневной, ежечасной работы… ______ Пролог Никто никогда не знает, откуда приходит горе. Нас окружает море, А на горизонте горе заметней, чем голос в хоре. Оно приходит в Элладу чаще всего с Востока. Волны податливы, и поступь его жестока. Оно находит дорогу, ибо оно стооко. Колхида лежит от нас за тремя морями — земля со своими горами, героями, дикарями, вепрями, упырями, диковинными зверями и с Золотым Руном. Но, глаз не смыкая даже ночью, возле него там стоят, как стражи, чудовищные драконы, чтоб избежать покражи. И пятьдесят гребцов только с одним резоном, чтоб завладеть Руном, с песнями и трезвоном пустились на корабле за горизонт с Язоном. С морем дело иметь легче мужам, чем с пашней. За морем больше места для подвигов, пьянства, шашней. Завтрашний день мужам приятнее, чем вчерашний. Вот отчего аргонавты вступили в борьбу с пучиной. Праздность была причиной. Ах, нужно быть мужчиной, чтоб соблазниться — и чем? Чужой золотой овчиной. За морем — всё другое: и языки, и нравы. Там не боятся дурной и доброй не ищут славы, мысли людей корявы, и нет на сердца управы. С драгоценной добычей узкой тропой лесною бегут на корабль аргонавты с Медеей - теперь женою Язона, и рёв погони растет у них за спиною. И чтоб отвлечь колхидян, Медея клинком булата на бегу закалывает и расчленяет брата, бросая куски погоне. В Колхиду ей нет возврата. Одна ей дорога — к нам, чтоб увидать в короне Язона на фессалийском троне. Долго над этим троном после кричать вороне. Но приплыла в Коринф в конце она не за этим. Ей и прижитым ею с Язоном детям Коринф успокоит сердце. Изгнанницу мы приветим. Не было б горем горе, если б весь век сидело в девках. И злое сердце не знает себе предела. Горе перешагнёт через любое тело.