Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Zekkai* Непостоянный**, непостоянный, непостоянный рушащийся мир, Копошащийся, крутящийся***, буйствующий рушащийся мир. Заходящее солнце, сияющие звёзды на небе, Шум волн и мы с тобой, Baby, I love you. Не забывай, хорошо? - а вообще-то лучше забудь! Весь этот мир целиком - твой сон, Baby, I love you. Непостоянный, непостоянный, непостоянный рушащийся мир, Отступая или сражаясь, выживи в этом рушащимся мире. Льющаяся кровь красна, ужасно красная, красная, Ты хорошая, но ты не понимаешь, что I love you. Слёзы текут - почему мечты так хрупки и мимолётны? Ты хорошая, ты хорошая, Baby, I love you. Непостоянный, непостоянный, непостоянный рушащийся мир, Копошащийся, вертящийся, буйствующий рушащийся мир. Заходящее солнце, сияющие звёзды на небе, Шум волн и мы с тобой, Baby, I love you. Не забывай, хорошо? - а вообще-то лучше забудь! Весь этот мир целиком - твой сон, Baby, I love you. Непостоянный, непостоянный, непостоянный рушащийся мир, Непостоянный, непостоянный, непостоянный рушащийся мир. ____________________________________________ * 絶界 (zekkai) - словечко, придуманное Сакураи-саном, состоит из двух кандзи: 絶 (zetsu) - "1) прекращать(ся); 2) превосходящий; абсолютный; 3) отдалённый" + 界 (kai) - "1) сфера; зона, мир, круги; 2) граница, рубеж". В японском языке есть похожее по звучанию слово sekai (世界) - "мир", а даже слово-омоним zekkai (絶海) - "далёкие моря", что, кстати, неплохо соотносится с третьей и четвёртой строчкой, поэтому вариантов трактования сакурайского неологизма может быть масса. Cayce переводит название как "Absolute World", Lola - как "Broken World", у неё же в сноске приведены слова самого автора, комментирующего песню: "Sakurai: I wanted to express that feeling of being on the edge.... And I used a word that isn't in the dictionary for the title." Исходя из этого, я всё-таки отдаю предпочтение варианту "рушащийся мир". Можно было бы остановиться и на более мягком "бренном мире", но мне кажется, здесь нужна определённая экспрессия. ** 無常 (mujō) - 1) [буд.] изменчивость всего сущего; 2) [кн.] быстротечность жизни. *** 渦巻く (uzumaku) - кружиться в водовороте; образовывать водоворот; закручиваться. Перевод © Dely