Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)

Zekkai*

Непостоянный**, непостоянный, непостоянный рушащийся мир,
Копошащийся, крутящийся***, буйствующий рушащийся мир.

Заходящее солнце, сияющие звёзды на небе,
Шум волн и мы с тобой, Baby, I love you.
Не забывай, хорошо? - а вообще-то лучше забудь!
Весь этот мир целиком - твой сон, Baby, I love you.

Непостоянный, непостоянный, непостоянный рушащийся мир,
Отступая или сражаясь, выживи в этом рушащимся мире.

Льющаяся кровь красна, ужасно красная, красная,
Ты хорошая, но ты не понимаешь, что I love you.
Слёзы текут - почему мечты так хрупки и мимолётны?
Ты хорошая, ты хорошая, Baby, I love you.

Непостоянный, непостоянный, непостоянный рушащийся мир,
Копошащийся, вертящийся, буйствующий рушащийся мир.

Заходящее солнце, сияющие звёзды на небе,
Шум волн и мы с тобой, Baby, I love you.
Не забывай, хорошо? - а вообще-то лучше забудь!
Весь этот мир целиком - твой сон, Baby, I love you.

Непостоянный, непостоянный, непостоянный рушащийся мир,
Непостоянный, непостоянный,
непостоянный
рушащийся мир.
____________________________________________
* 絶界 (zekkai) - словечко, придуманное Сакураи-саном, состоит из двух кандзи: 絶 (zetsu) - "1) прекращать(ся); 2) превосходящий; абсолютный; 3) отдалённый" + 界 (kai) - "1) сфера; зона, мир, круги; 2) граница, рубеж". В японском языке есть похожее по звучанию слово sekai (世界) - "мир", а даже слово-омоним zekkai (絶海) - "далёкие моря", что, кстати, неплохо соотносится с третьей и четвёртой строчкой, поэтому вариантов трактования сакурайского неологизма может быть масса. Cayce переводит название как "Absolute World", Lola - как "Broken World", у неё же в сноске приведены слова самого автора, комментирующего песню: "Sakurai: I wanted to express that feeling of being on the edge.... And I used a word that isn't in the dictionary for the title." Исходя из этого, я всё-таки отдаю предпочтение варианту "рушащийся мир". Можно было бы остановиться и на более мягком "бренном мире", но мне кажется, здесь нужна определённая экспрессия.
** 無常 (mujō) - 1) [буд.] изменчивость всего сущего; 2) [кн.] быстротечность жизни.
*** 渦巻く (uzumaku) - кружиться в водовороте; образовывать водоворот; закручиваться.

Перевод © Dely
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
Alter Bridge Come To Life  Alter Bridge Brand New Start  Alter Bridge Coming Home  Alter Bridge Rise Today  Alter Bridge One By One  Alter Bridge Watch Over You  Alter Bridge Break Me Down  Alter Bridge White Knuckles 
О чем песня
Неизвестен - Отсутствует?
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен