Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Все мы родом из детства, а те, кто не читал в детстве "Остров сокровищ" - люди, потерянные для общества :-))) Тем не менее, прославленная Стивенсоном "пиратская" песня "Пятнадцать человек на сундук мертвеца" пиратами никогда не исполнялась. Автором её является вполне себе благополучный поэт Янг Эллисон (Young E. Allison, 1853-1932) и написана она была лет так 150 после потопления последнего пирата в Карибском море :-))) К тому времени среди европейских народов пиратво кануло в Лету, а до нынешних сомалийских деятелей было ещё далеко. Тем не менее песенка удачно стилизированна под действительно существовавшие морские песни "шанти", исполнявшиеся матросами парусных флотов в 17-19 веках (совсем не обязательно пиратами :-))) во время работы. «Yo-ho-ho» — это не хохот пиратов. Этот возглас использовался, когда команде нужно было разом приложить какие-то усилия, например при наматывании каната на кабестан. В русской культуре этим песням соответствует знаменитая "Эх, дубинушка, УХНЕМ!", использовавшаяся для тех же целей. Fifteen men on a dead man's chest Yo ho ho and a bottle [bad word] Drink and the devil had done for the rest Yo ho ho and a bottle [bad word] The mate was fixed by the bosun's pike The bosun brained with a marlinspike And cookey's throat was marked belike It had been gripped by fingers ten; And there they lay, all good dead men Like break o'day in a boozing ken Yo ho ho and a bottle [bad word] Fifteen men of the whole ship's list Yo ho ho and a bottle [bad word] #33; Dead and be damned and the rest gone whist! Yo ho ho and a bottle [bad word] #33; The skipper lay with his nob in gore Where the scullion's axe his cheek had shore And the scullion he was stabbed times four And there they lay, and the soggy skies Dripped down in up-staring eyes In murk sunset and foul sunrise Yo ho ho and a bottle [bad word] Fifteen men of 'em stiff and stark Yo ho ho and a bottle [bad word] #33; Ten of the crew had the murder mark! Yo ho ho and a bottle [bad word] #33; Twas a cutlass swipe or an ounce of lead Or a yawing hole in a battered head And the scuppers' glut with a rotting red And there they lay, aye, [bad word] my eyes Looking up at paradise All souls bound just contrawise Yo ho ho and a bottle [bad word] ***** Пятнадцать взяли сундук на борт Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Пей, остальное управит черт! Йо-хо-хо, и в бутылке ром. И боцман проткнул одного ножом, А боцману вышибли мозг багром, А кок, задушенный — под столом, На глотке его рядком синяки, И вот они, храбрые моряки, Валяются, словно мешки с тряпьем Иль утром пьянь в кабаке дрянном Йо-хо-хо, и в бутылке ром! Судовая роль на пятнадцать имен. Йо-хо-хо, и в бутылке ром. И каждый проклят и заклеймен Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Топором поварским капитан сражен, Поваренок зарезан его ножом, У него четыре дыры в груди, И в глаза им серое небо глядит, И кропит водой — но не пробудит Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит - Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Пятнадцать закоченевших тел - Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Иной защищался, иной — не успел Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Но никто от смерти спастись не смог: Один словил пулю, другой — клинок, Алой кровью забрызганы бак и ют, Все валяются мертвые, мать твою! И хотя глаза их в небо глядят - Все их души взапуски мчатся в ад. Йо-хо-хо, и в бутылке ром!