Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Die [bad word] des Schmerzens (Die Unbegreiflichkeit des dunklen Pfades, den die Kinder Saturns gehen) (текст - Эдгара Аллана По) By a route obscure and lonely, Haunted by ill angels only, Where an Eidolon, named Night, On a black throne reigns upright, I have reached these lands but newly From an ultimate dim Thule - From a wild weird clime that lieth, sublime, Out of Space - out of Time. Bottomless vales and boundless floods, And chasms, and caves, and Titan woods, With forms that no man can discover For the tears that drip all over; Mountains toppling evermore Into seas without a shore; Seas that restlessly aspire, Surging, unto skies of fire; Lakes that endlessly outspread Their lone waters - lone and dead, - Their still waters - still and chilly With the snows of the lolling lily. By the lakes that thus outspread Their lone waters - lone and dead. - Their sad waters - sad and chilly With the snows of the lolling lily, - By the mountains - near the river Murmuring lowly, murmuring ever, - By the grey woods, - by the swamp Where the toad and the newt encamp, - By the dismal tarns and pools Where dwell the Ghouls, - By each spot that most unholy - In each nook most melacholy, - There the traveller meets aghast sheeted Memories of the Past - Shrouded forms that start and sigh As they pass the wanderer by - White-robed forms of friends long given, In agony, to the Earth - and Heaven. For the heart whose woes are legion 'Tis a peaceful, soothing region - For the spirit that walks in shadows Oh! it is an Eldorado! But the traveller, travelling through it, may not - dare not openly view it; Never its mysteries are exposed To the weak human eye unclosed; So wills its King, who hath forbid The uplifting of the fringed lid; And thus the sad Soul that here passes Beholds it but through darkened glasses. By a route obscure and lonely, haunted by ill angels only, Where an Eidolon, named Night, on a black throne reigns upright, I have wandered home but newly, From this ultimate dim Thule. Братство боли (Непостижимость мрачного пути, которым следуют дети Сатурна) (перевод Константина Бальмонта) Дорогой темной, нелюдимой, Лишь злыми духами хранимой, Где некий черный трон стоит, Где некий Идол, Ночь царит, До этих мест, в недавний миг, Из крайней Фуле я достиг, Из той страны, где вечно сны, где чар высоких постоянство, Вне Времени - и вне Пространства. Бездонные долины, безбрежные потоки, Провалы и пещеры, гигантские леса, Их сумрачные формы - как смутные намеки, Никто не различит их, на всем дрожит роса. Возвышенные горы, стремящиеся вечно Обрушиться, сквозь воздух, в моря без берегов, Течения морские, что жаждут бесконечно Взметнуться ввысь, к пожару горящих облаков. Озера, беспередельность просторов полноводных, Немая бесконечность пустынных мертвых вод, Затишье вод пустынных, безмолвных и холодных, Со снегом спящих лилий, сомкнутых в хоровод. Близ озерных затонов, меж далей полноводных, Близ этих одиноких печальных мертвых вод, Близ этих вод пустынных, печальных и холодных, Со снегом спящих лилий, сомкнутых в хоровод, Близ гор, - близ рек, что вьются, как водные аллеи, И ропщут еле слышно, журчат - журчат всегда, - Вблизи седого леса, - вблизи болот, где змеи, Где только змеи, жабы, да ржавая вода, - Вблизи прудков зловещих и темных ям с водою, Где притаились Ведьмы, что возлюбили мглу, - Вблизи всех мест прокл