Idol (исполнитель: ★☆ BUCK-TICK ★☆)
Idol Lyrics: Sakurai Atsushi Music: Imai Hisashi Shiroi [bad word] shibarareteta shisen no saki ni bara no hanazono ga Koko wa jigoku ka sore tomo yume komekami hibiku hari ga [bad word] Kouhakuiro no kagerou ga itsumademo kono mabuta wo kogasu [bad word] ga [bad word] tsuki ga michiteku jinshin dabi no kamigami maiori Ore wo sasoi ni yami wo matotte [bad word] hodo no ai wo [bad word] Hagareochita uroko wa hitotsu zutsu kono hada iwau Subarashii hakai [bad word] tanjou [bad word] koto no nai sora Utsukushii [bad word] haka no uchi e to [bad word] koto no nai ai Kuuhakuiro no kagerou ga itsumademo kono mabuta wo kogasu Hagareochita uroko wa hitotsu zutsu kono hada iwau Subarashii hakai [bad word] tanjou [bad word] koto no nai sora Utsukushii [bad word] haka** no uchi e to [bad word] koto no nai ai Kowagarazu kimi wa kami ni [bad word] darou [bad word] koto no nai sora Utsukushii subete [bad word] darou [bad word] koto no nai ai __________________________ Idol Lyrics: Sakurai Atsushi Music: Imai Hisashi Белая больничная палата, меня связали, Я смотрю вперед собой и вижу розарий. Это - Преисподняя или сон? Стучит в висках, вонзается игла. Горячее янтарное марево всё время жжёт мои веки. Ночь течёт, полнолуние, Боги с человеческими телами и змеиными хвостами* летят вниз,** Приглашая меня, одеться во тьму И нести высоко над собой льющуюся через край любовь. Чешуйки отслаиваются и падают по одной, я праздную кожу. Это великолепно: разрушение и новое рождение - небеса*** бесконечны. Это прекрасно: стремиться всем существом в недра могилы**** - любовь неиссякаема. Горячее янтарное***** марево всё время жжёт мои веки. Чешуйки отслаиваются и падают по одной, я праздную кожу. Это великолепно: разрушение и новое рождение - небеса бесконечны. Это прекрасно: стремиться всем существом в недра могилы - любовь неиссякаема. Не надо бояться: ты можешь стать богом - небеса бесконечны. Это прекрасно: всё будет сиять - любовь неиссякаема. _______________________________ * jinshin dabi (人身蛇尾) является скорее всего перефразированной поговоркой:" Ryūtō dabi" (竜頭蛇尾) - "Голова дракона, а хвост змеи" = громкое начало и бесславный конец. ** плавненько так летят, кружась в воздухе, как опадающие лепестки. *** неоднократно повторяющийся приём в сакурайской лирике: Аттян поёт "sora" - небо, но записывает как 宇宙 (uchū) - "Вселенная, Космос". **** Аттян поёт "haka" ("могила"), но вместо иероглифа 墓 пишет 母 - "haha" ("мать"). Улавливаете игру? Но это только в студийной версии, на лайвах же я чётко слышу "haha". ***** На альбомной записи хорошо слышно, что здесь вместо "kohaku" (琥珀色) - "янтарный, цвет янтаря", Аттян поёт "kūhaku" (空白色) - "цвет пустоты". Но в тексте оставлен первый вариант. Перевод © Dely