Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
All'alba, prima che il sole sorgesse [At dawn before the sun arised] gli uccelli cantassero la canzone [And the birds sang their song] La donna del troll con la lingua falsa [The woman of the troll with the false tongue] Ed ingannevole propose al signore: [And deceptive voice proposed the gentleman] Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrei sposare [Herr Mannelig, Herr Mannelig will you want to marry me] Per tutto quello che io ti darò? [For all that I will give you?] Se vorrai, rispondi solo si o no [If you want to, just say yes or no] Farai così o no? [Will you do it or not?] Ti darò i dodici mulini [I will give you the twelve mills] Che stanno tra Tillo e Terno [That are between Tillo and Terno] Le macine sono fatte del più rosso rame [The grinders are made of the most red copper] [bad word] sono cariche d'argento [And the wheels are loaded with silver] Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare [Herr Mannelig, Herr Mannelig will you want to marry me] Per tutto quello che io ti darò? [For all that I will give you?] Se vorrai, rispondi solo si o no [If you want to, just say yes or no] Farai così o no? [Will you do it or not?] Se tu fossi una donna cristiana [If you were a Christian woman] Riceverei volentieri regali così, [I would gladly receive gifts] Ma io so che sei il peggiore troll [But I know that you are the worst troll] Figlio degli spiriti maligni [Son of the malignant spirits] Herr Mannelig, Herr Mannelig mi vorrai sposare [Herr Mannelig, Herr Mannelig will you want to marry me] Per tutto quello che io ti darò? [For all that I will give you?] Se vorrai, rispondi solo si o no [If you want to, just say yes or no] Farai così o no? [Will you do it or not?] Герр Маннелиг (швед. Herr Mannelig) — средневековая скандинавская народная баллада. Оригинальный текст написан на старонорвежском, однако, учитывая, что в то время этот язык был распространён по всему скандинавскому полуострову (лишь впоследствии расколовшись на норвежский и шведский), установить конкретную страновую принадлежность баллады сложно. Баллада рассказывает о женщине-тролле, которая была влюблена в рыцаря Маннелига и желала стать человеком. По распространённой в Скандинавии легенде, тролль мог стать человеком, если другой человек полюбит его. Однако, несмотря на все обещанные троллихой волшебные дары, герр Маннелиг отверг ее любовь, особенно подчёркивая, что троллиха не является христианкой. Баллада имеет ряд слабо различающихся между собой вариантов мелодии и переведена на несколько языков (в том числе, английский, немецкий, итальянский, русский и т.д.) Ранним летним утром солнце взошло, Послышалось пение птичье. Рыцаря поймала троллиха с гор И такие завела речи: Маннелиг, Герр Маннелиг, женись на мне! Тебя одарю я щедро. Не отпущу, пока не дашь мне ответ, Скажешь «да» или «нет». Подарю тебе я двенадцать коней, Что пасутся средь горной выси: Гладкие их спины не знали ремней, Их зубы уздечек не грызли. Двенадцать мельниц я тебе подарю, Что стоят между Тилло и Терно: Серебром обиты колеса их, Из красной меди каждый жернов. Подарю тебе я меч-кладенец, Что украшен златом и резьбою: Кого им ударишь, тот больше не жилец, — Им одолеешь всех на поле боя. Шелковых рубашек тебе подарю: Узор колдовской на них выткан; Не найдешь на них ни стежка, ни шва, Их не шили ни иголкой, ни ниткой. «Если б ты была во Христе крещена, Я бы принял подарки чудные, Ты же просто злая троллиха с гор, И родня твоя — черти-водяные!» Бросилась троллиха к своей норе, Захлопнула дверь со стуком: «Ах, когда б тот рыцарь достался мне — Конец бы настал моим мукам!» Маннелиг, герр Маннелиг, женись на мне Тебя одарю я щедро. Не пущу, пока не дашь мне ответ, Скажешь «да» или «нет».