Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Перевод с португальского Андрея Травина O minha maconha Minha torcida Minha querida Minha galera O minha cachoeira Minha menina Minha flamenga Minha capoeira O minha menina Minha querida Minha Valéria... O minha maloca Minha larica Minha cachaça Minha cadeia Minha vagabunda O minha vida Minha mambembe O minha ladeira O minha menina Minha querida Minha Valéria... O minha torcida Minha flamenga Minha cadeia O minha maconha Minha torcida Minha querida Minha galera Minha vagabunda Minha mambembe Minha beleza Minha copoeira... O minha menina Minha querida Minha Valéria... Minha torcida Minha flamenga Minha cadeia O minha maconha Minha torcida Minha querida Minha galera... Моя марихуана, болельщики наши, и на стадионе родная галёрка. Мои водопады. Моя девочка - моя фламенга. Моя капоэйра. Моя девочка, моя дорогая, моя Валерия... Моя хибара. Моя лачуга, моя затяжка, голод мой, ром мой. Моя жизнь - цирк, но вывозит кривая. Родная тюряга и я сам - бродяга. О, дорогая, моя девочка, моя Валерия. моя фламенга, О, мой футбол, моя фламенга, моя тюряга и моя травка, моя торсида, моя дорогая, и жизнь бродяги, жизнь балагана, моя красотка, моя девочка, моя дорогая, моя Валерия ... Мои болельщики, моя фламенга, моя тюряга и моя травка, болельщики наши, моя любимая, люди мои. Примечания Minha galera (Минья галера) - в переносном значении означает "мои люди", а первоначально - самые дешевые места на футбольном стадионе, где собирались наиболее восторженные и шумные болельщики. В настоящее время может также означать любую группу близких друзей. При переводе я в первом куплете использовал первоначальное значение, а в последнем куплете и в названии - основное. Мне кажется, что по контексту это оправданно. Maconha (маконья) - травка, марихуана. Menina (менинья) - девочка. Хотя на уличном жаргоне так называют и молодой бразильский ром, ром в песне появляется через слово "кашаса" (cachaça - название разновидности бразильского рома). Capoeira (капоэйра)- своеобразное афро-бразильское боевое искусство. Первоначально развивалось в среде рабов, которые во время тренировок маскировали боевые движения под танец. Larica - насколько я понимаю, человек, который пытается найти косяк, дословно в моем переводе не встречается. Flamengo - название футбольной команды. Использование женской формы "flamenga" на первый взгляд кажется бессмысленным, но может подразумевать женскую группу поддержки футбольной команды «Flamengo». Torcida - бразильское наименование футбольных болельщиков. Maloca - лачуга, а также на бразильском сленге любое скромное жилище, перевел как "хибара". Mambembe - прилагательное, связанное с цирком, и в сочетании со словом "жизнь" (vida), вероятно, означает "моя жизнь - цирк" в противовес расхожему выражению "вся жизнь - театр". Vagabunda - бродяга, в сочетании с "жизнью" во второй строке может означать "переходный период", но такие то