Shura no Hana (The Flower of Carnage) (исполнитель: Meiko Kaji)
Цветок кровопролития/ Утро мертвое Настает, И скорбящий снег Шьет белый покров, И вой бродячих псов Издалека Тянется, как Цепочка следов. И целый Млечный Путь На плечах моих, Только старенький зонт Хранит Меня от ночной темноты. Жизнь или смерть - это путь Одинокой Женщины, чьи слезы Иссякли давно. Был это сон Или явь? Смысла нет - Лишь один только снег, Лишь ледяной поток Той реки, Чьи волны, Как сталь, холодны. Брошено тело мое В бешеный этот поток, И только старенький зонт Хранит Меня от кровавого дождя . Жизнь или смерть - это путь Одинокой Женщины, чью душу и сердце Выпила месть. На полпути к небесам, Их голоса и сердца, Наших верных, наших солдат, Непобедимых, Любимых, родных... Тех, кто ушел навсегда, Тех, кто юность бросил В реку смерти, Как цветок на снег. 死んでいた朝に とむらいの雪が降る はぐれ犬の遠吠え 下駄の音きしむ いんがなおもさ みつめて歩く 闇を抱きしめる 蛇の目の傘一つ いのちの道を行く女 涙はとうに捨てました Shindeita asa ni tomorai no yuki ga [bad word] Hagure inu no touboe geta no otokishimu Iin na naomosa mitsumete [bad word] Yami o [bad word] janomeno kasa hitotsu Inochi no michi o yuku onna namida wa tooni [bad word] On a dead morning, a burial of snow falls. The howling of a stray dog and the sound of geta (wooden clogs) break the silence. I walk with the weight of the heavens on my mind. Embracing the darkness of the night, with a patterned (wooden) umbrella in hand, Treading the path of a woman's life, tears falling to the ground throughout the journey. ----------- ふりむいた川に 遠ざかる旅の灯が 凍てた鶴は動かず 哭いた雨と風 冷えた水面(みずも)に ほつれ髪映し 涙さえ見せない 蛇の目の傘一つ 怨みの道を行く女 心はとうに捨てました Furimuita kawa ni [bad word] tabinohima Itteta [bad word] wa ugokasu naita ame to kaze Kieta mizu mo ni hotsure ga miutsushi Namida sae misenai janomeno kasa hitotsu Urami no michi wo yuku onna kokoro wa tooni [bad word] Following the twisting river, the path leads me far by the lamplight. The frozen cranes cannot move, weeping rain and wind. The ice of the frozen pond reflects the silhouette of a woman's hair. If only I could not show my tears, with a patterned (wooden) umbrella in hand. Treading the bitter path of a woman, her heart falling to the ground throughout the journey. ----------- 義理も情けも 涙も夢も 昨日も明日も 縁のない言葉 怨みの川に身をゆだね 女はとうに捨てました Giri mo nasake mo namida mo yume no Kinou mo [bad word] mo henno nai kotoba Urami no kawa ni mi o yudanete