Aikawarazu no "Are" no Katamari ga Nosabaru Hedo no Soko no Fukidamari (исполнитель: ★☆ BUCK-TICK ★☆)
Aikawarazu no “Are”no Katamari ga [bad word] Hedo no Soko no [bad word] Lyrics: Imai Hisashi Music: Imai Hisashi Плавающая рыба, не плавающая рыба, Умеющая плавать рыба, не умеющая плавать рыба. Толпа* злобных демонов** хозяйничает в морском подводном мире, Я - единственная мелкая золотая рыбёшка***, улизнувшая из надоедливого косяка*(4). Желание*(5) - это же только желание, Это же обычное дело, это - обычный трюк. Разбрызгивающееся удовольствие*(6), выглядывая из отверстия*(7), достигает цели*(8) Они с радостью пинают железными ботинками твоё сердце*(9). Seaside is heaven/Neverside is go Suicide is heaven/New blood is go Somebody is heaven/Nobody is go Six side is heaven/Nine side is go Плавающая рыба, не плавающая рыба, Умеющая плавать рыба, не умеющая плавать рыба. Под ясным небом прогнившего рассвета давай проигнорируем это и пойдём в Nine side*(10). В той стороне мы преуспеем, давай же вырвемся и встретимся в столице желания *(11) Желание - это ещё и его подавление, Это же обычное дело, это - обычный трюк. Оседлав самые быстрые волны, золотая рыбка в конечном итоге прибудет раньше всех. На берегу с суицидальным песком ты высыхаешь в петле*(12) погребальных одежд, Начиная опять свой Большой круг*(13).*(14) Seaside is heaven/Neverside is go Suicide is heaven/New blood is go Somebody is heaven/Nobody is go Six side is heaven/Nine side is go Плавающая рыба, плавающая рыба, Плавающая рыба, плавающая рыба, Толпа* злобных демонов хозяйничает в морском подводном мире, Неизменное стадо "этого", снующее на дне самопроизвольной рвоты *(15). Давай же вырвемся и встретимся в столице желания/на краю ада. ____________________________________________ * 有象無象 (uzoumuzou) - 1) (прост.) всякий сброд; массы, толпа; 2) (разг.) ерунда, дрянь; 3) (буд.) всё сущее. Слово получается очень "объёмным", если одновременно держать в голове все три значения. ** 魑魅魍魎 (chimimouryou) - (кн.) "злые духи гор и рек; страшилища". *** 雑魚 (zako) - "мелкая рыбёшка; (обр.) мелюзга, мелкая сошка" - графически и этимологически здесь очень интересно переплетается с 金魚 (kingyou) - "золотая рыбка" *(4) Имаи-сан пишет 魚群 (gyogun) - "косяк рыб", но поёт katamari (固まり) - "толпа, масса, стадо". *(5) 欲望 (yokubou) - "страстное желание, жажда". *(6) здесь Имаи-сан пишет 快楽 (kairaku) - "удовольствие", но поёт "orgasms". *(7) マンホール [bad word] - англ. "manhole" - "люк, лаз, глазок, отверстие". Вполне очевидная игра слов: "manhole"="man hole" . *(8) 辿り着く (tadoritsuku) - "наконец добраться до цели" (расспрашивая о дороге или преодолевая трудности в дороге). *(9) Имаи-сан пишет 心 (kokoro) - "сердце", но поёт こうかん (koukan) - "между ног". *(10) Имаи-сан пишет Nine side, но поёт 彼方側(achiragawa) - "другая сторона". *(11) Имаи-сан пишет "kibou no miyako", но поёт "jigoku no hate" - "на краю ада". Слово 希望 (kibou) означает "желание" как "стремление", "упование","надежда", "чаяние". *(12) Имаи-сан пишет "петля" по-японски: 輪処 (wadokoro), но поёт по-английски - "Loop". *(13) 堂々巡り (dōdōmeguri) - повторение одного и того же, как правило, бесполезное. *(14) эта строчка вообще не пропевается. *(15) в тексте стоит: "Я - единственная мелкая золотая рыбёшка, улизнувшая из надоедливого косяка", но вместо неё Имаи-сан поёт строчку, давшую название песне. Перевод © Dely