Р. Бернс. Джон Ячменное Зерно (исполнитель: Александр Матюхин)
Три короля из трех сторон Решили заодно: - Ты должен сгинуть, юный Джон Ячменное Зерно! Погибни, Джон,- в дыму, в пыли, Твоя судьба темна!.. И вот взрывают короли Могилу для зерна... Весенний дождь стучит в окно В апрельском гуле гроз,- И Джон Ячменное Зерно Сквозь перегной пророс... Весенним солнцем обожжен Набухший перегной,- И по ветру мотает Джон Усатой головой... Но душной осени дано Свой выполнить урок,- и Джон Ячменное Зерно От груза занемог... Он ржавчиной покрыт сухой, Он - в полевой пыли. .. - Теперь мы справимся с тобой! Ликуют короли ... Косою звонкой срезан он, Сбит с ног, повергнут в прах, И скрученный веревкой Джон Трясется на возах... Его цепами стали бить, Кидали вверх и вниз И, чтоб вернее погубить, Подошвами прошлись... Он в ямине с водой - и вот Пошел на дно, на дно... Теперь, конечно, пропадет Ячменное Зерно!.. И плоть его сожгли сперва, И дымом стала плоть. И закружились жернова, Чтоб сердце размолоть... . . . . . . . . . . . . Готовьте благородный сок! Ободьями скреплен Бочонок, сбитый из досок,- И в нем бунтует Джон... Три короля из трех сторон Собрались заодно,- Пред ними в кружке ходит Джон Ячменное Зерно. .. Ои брызжет силой дрожжевой, Клокочет и поет, Он ходит в чаше круговой, Он пену на пол льет.. . Пусть не осталось ничего И твой развеян прах, Но кровь из сердца твоего Живет в людских сердцах!.. Кто, горьким хмелем упоен, Увидел в чаше дно - Кричи: - Вовек прославлен Джон Ячменное Зерно!.. (перевод Эдуарда Багрицкого)