Rinbu REVOLUTION [Red Rose Version] (исполнитель: Okui Masami)

Isagiyoku kakkoyoku ikite-yukou
(Just a long long time)
tatoe futari hanarebanare ni natte mo
(Let go of me)
Take my revolution
 [bad word] 

hikari sasu garden te wo toriai [1]
chikaiatta nagusameatta "mou koi wa
nido to shinai yotte

sonna tsuyoi kessoku wa katachi wo kae
ima ja konna ni takumashii watashi-tachi no
lifestyle everyday, every time
(every time)

hoho wo yoseatte [bad word] sashin no
egao ni sukoshi no sabishisa tsumekonde
(Revolution)

isagiyoku kakkoyoku [bad word] kara wa
daremo ga furimuku onna ni [bad word] tatoe futari hanarebanare ni natte mo
kokoro wa zutto issho ni

[Short [bad word] 

ai wa okane de wa kawanai tte [bad word] [bad word] kedo "I" de okane wa [bad word] no? [2]
TEREBI de itte'ta

mukandou mukanshin kiri ga nai ne
wakai ko minna sou da to [bad word] no wa
feel so bad!    doushou mo nai ja nai
(I feel so bad)

demo ne watashi-tachi tomodachi no koto
nani yori taisetsu ni [bad [bad word] kitto otona yori mo
(Revolution)

yume wo mite namida [bad word] kizutsuite mo
genjitsu wa gamushara ni [bad word] shi [3]
jibun no ibasho sonzai kachi wa nakusenai
jibun wo [bad word] tame ni
 [bad word] 

I'll go my way modorenai sorezore no
michi wo erabu toki ga [bad word] mae ni
konna ni mo konna ni mo taisetsu na
omoide tokihanatsu yo

Take my revolution. ikite-yukou
genjitsu wa gamushara ni   [bad word] shi
jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai
kyou made no jibun wo [4]

isagiyoku [bad word] hadaka ni [bad word] jiyuu wo mau bara no you ni
tatoe futari hanarebanare ni natte mo
watashi wa sekai wo [bad word] 
Translate:
Let's go on living our lives heroically, with style.
(Just a long long time)
And even if the two of us should be separated,
(Let go of me)
Take my revolution.
 [bad word] 

In the sunlit garden, hand in hand, [1]
we drew close, and soothed each other with the words:
"Neither of us will ever fall in love again."

Our unity was so strong, it changed its form
And now our lifestyle is so robust...
everyday, every time
(every time)

I'll take a bit of my loneliness, and cram it inside
the smile I have in this picture of us cheek-to-cheek.
(Revolution)

As of tomorrow, I'll be such a heroic, stylish woman,
everybody will turn and look back at me.
But even if the two of us should be separated,
our hearts will always be together.

[Short [bad word] 

They say "Money can't buy love."
I know that, but can love buy me money? [2]
They said so on TV.

Apathy, indifference...It's so endless.
That they think all young people are that way makes me
feel so bad!   But how could we help ourselves?
(I feel so bad)

But you know, I believe we care about our friends
more than anything, and surely more than grown-ups do.
(Revolution)

Though I dream, cry, and get hurt,
and reality approaches now, frantically, [3]
I can't lose my place in life and my self-worth
just to protect myself.
 [bad word] 

I'll go my way. No turning back. Before the [bad word] for each of us to choose a different path
I'll release the so precious, oh so precious
memories.

Take my revolution. Let's go on with our lives.
Reality approaches now, frantically.
What I want is to find my place in life and my self-worth,
taking who I've been up until today... [4]

...and heroically stripping her down until she's bare,
like the roses whirling in freedom.
But even if the two of us should be separated,
I will change the world.

Translator's Notes:
[1] "Garden" is the reading given for the kanji for "niwa" (garden)
[2] This is a play on words. The Japanese word "ai" (love) sounds the same as the English
    word "I." If someone were just listening to the song, without the benefit of the having
    the lyrics, he/she would think it was the Japanese word "ai," and so I translated it
    using "ai."
[3] "Gamushara ni" can mean "recklessly, frantically"
[4] Interpretation of these lines depends on where you think the phrase "kyou made no jibun
    wo" (who I've been until today) fits in. It could theoretically could go with
    "mitsuketai" (I want to find), although it would be kind of backwards (but hey, this is
    a song, and song lyrics often change the normal way things are said... ^_^). If this is
    the case, the lines "Jibun no ibasho sonzai kachi wo mitsuketai / kyou made no jibun wo"
    could possibly be translated as "What I want is to find my place in life and my
    self-worth, and who I've been up until today." However, "kyou made no jibun wo" may also
    go along with the next lines, "isagiyoku [bad word] hadaka ni [bad word] jiyuu wo mau bara no
    you ni" (and this is a more normal word order in Japanese). In that case, the lines
    "kyou made no jibun wo/isagiyoku [bad word] hadaka ni [bad word] / jiyuu wo mau no you ni" can
    be translated "Heroically, I'll strip who I've been until today down until she's bare,
    like the roses whirling in freedom."
Послушать/Cкачать эту песню
Mp3 320kbps на стороннем сайте

Открытка с текстом :
Удобно отправить или распечатать
Создать открытку
У нас недавно искали песни:
Ай лавью бейби  Сахам сирэ барашкова  Begona  Ассасин 5  Из-под горы  Еркин Маулен  Tinfoil - Powerless - No Love Linkin Park 
О чем песня
Okui Masami - Rinbu REVOLUTION [Red Rose Version]?
2020 © Tekstovoi.Ru Тексты песен