Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Tu hi tu, tu hi tu, satrangi re Tu hi tu, tu hi tu, manrangi re Tu hi tu, tu hi tu, satrangi re Tu hi tu, tu hi tu, manrangi re Dil ka saaya humsaaya Satrangi re, manrangi re Koi noor hai tu, Kyun door hai tu Jab paas hai tu Ehsaas hai tu Koi khwaab hai ya parchhayi hai, satrangi re... Satrangi re..... Is baar bata, Muhzor hawa Thehregi kahaan? Ishq par zor nahin Hai yeh woh aatish Ghalib Jo lagaye na lage Aur bujhaye na bane Jo lagaye na lage Aur bujhaye na bane Ishq par zor nahin Hai yeh woh aatish Ghalib Aankhon ne kuchh aise chhuaa Halka halka uns huaa Halka halka uns huaa Dil ko mehsoos huaa Tu hi tu, tu hi tu, jeene ki saari khushbu Tu hi tu, tu hi tu, aarzoo aarzoo Tere [bad word] ki aanch ko chhoote hi Mere saans sulagne lagte hain Mujhe ishq dilaase deta hai Mere dard bilakhne lagte hain Tu hi tu, tu hi tu jeene ki saari khushbu Tu hi tu, tu hi tu, aarzoo aarzoo Chhooti hai mujhe sargoshi se Aankhon mein ghuli khamoshi se Main farsh pe sajde karta hoon Kuchh hosh mein kuchh behoshi se Dil ka saaya humsaaya Satrangi re, manrangi re Koi noor hai tu, kyun door hai tu Jab paas hai tu ehsaas hai tu Koi khwaab hai ya parchhayi hai, satrangi re... Teri raahon mein uljha-uljha hun Teri baahon mein uljha-uljha Suljhane de hosh mujhe Teri chaahon mein uljha hun (x2) Mera jeena junoon Mera marna junoon iske siva nahin koi sukoon Mera jeena junoon Mera marna junoon iske siva nahin koi sukoon Mera jeena junoon Mera marna junoon Tu hi tu satrangi re, tu hi tu satrangi re... Ishq par zor nahin Hai yeh woh aatish Ghalib Jo lagaye na lage Aur bujhaye na bane Jo lagaye na lage Aur bujhaye na bane Ishq par zor nahin Hai yeh woh aatish Ghalib Mujhe maut ki god mein sone de Mujhe maut ki god mein sone de Mujhe maut ki god mein sone de Teri rooh mein [bad word] dubone de Teri rooh mein [bad word] dubone de Satrangi re, manrangi re... Satrangi re, manrangi re... tu hi tu tu hi tu satarangi re You, only you, of the many colors... tu hi tu tu hi tu manarangi re You, only you, of the many-colored spirit... [bad word] dil ka saaya hamsaaya satarangi re manarangi re The shadow on my heart is your many colors, your many-colored spirit... koi nuur hai tu kyon duur hai tuu You're beautiful; why are you so distant? jab paas hai tu ahasaas hai tu satarangi re When you are near, you are feeling itself, many-colored one. koi khwaab hai ya parchhaai hai satrangi re satrangi re Are you a dream, or a shadow? many colored one... is baar bata munhzor hawa thaharegi kahaan Tell me now, when will this wild wind fall still? ishq par zor nahin hai ye vo aatish ghaalib Love is an uncontrollable fire, o Ghalib! (Ghalib: Urdu poet. This is a shair, or verse, from one of his 'ghazals' -- a form of poetry in which the poet often finds a way to include his own name in the verse. The verse is brilliant because 'gaalib' means [bad word] #39; or 'triumphant,' so the line could literally read, 'No one has control over love; it is a 'gaalib,' or triumphant, fire) jo lagaye na lage aur bujhaa'e na bane It cannot be started on a whim, and cannot be extinguished if you try ishq par zor nahin hai ye vo aatish ghaalib Love is an uncontrollable fire, o Ghalib! aankhon ne kuch aise chhuua Her eyes touched me like so halka halka uns hua lightly, lightly, and I was infatuated; dil ko ye mahasuus hua it filled my heart tu hi tu tu hi tu jine ki saari khushbuu You, only you, you are all the sweetness of living! tu hi tu tu hi tu aarzu aarzuu You are my longing, my longing itself teri [bad word] ki aanch ko chuute hi The flame of your body meri saans sulagane lagati hai fires my breath mujhe ishq dilaase deta hai desire urges me onward. mere dard bilakane lagte hai My pain begins to understand its purpose tu hi tu tu hi tu jeene ki saari khushbuu You, only you... You are all the sweetness of living. tu hi tu tu hi tu aarzu aarzuu You, only you... You are my longing, longing itself! chhuuti hai mujhe sargoshi se You touch me like a whisper, aankhon mein ghuli khaamoshi se your eyes softened by silence. main farsh pe sajjaade karta huun On the floor I make my prayers, kuch hosh mein kuch behoshi se some conscious, some unconscious. [bad word] teri raahon mein ulajha ulajha huun I am entangled in your ways, teri baahon mein ulajha ulajha entangled in your embrace. sulajhaane de hosh mujhe Let me disentangle my wits; teri chaahon mein uljha huun I am snared by your desires! mera jina junuun mera marna junuun I am possessed by living, possessed by dying; ab iske siva na koi sukuun save this, there is no peace. tu hi tu tu hi tu satarangi re You, only you, tu hi tu tu hi tu manarangi re you, only you, of the many-colored spirit... ishq par zor nahin hai ye vo aatish ghaalib Love is an uncontrollable fire, o Ghalib! jo lagaaye na lage bhujaaye na bhuje It cannot be started on a whim, and cannot be extinguished if you try ishq par zor nahin hai ye vo aatish ghaalib Love is an uncontrollable fire, o Ghalib! mujhe maut ki god mein sone de Let me sleep in the lap of death! [bad word] mein [bad word] Dubone de Let me drown my body in your soul, satarangi re manarangi re you of the many colors, of the many-colored soul