Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Lines Inscribed Upon a Cup Formed From a Skull [* перевод ниже] Start not -nor deem my spirit fled: In me behold the only skull From which, unlike a living head, Whatever flows is never dull. I lived, I loved, I quaffed like thee; I died: let earth my bones resign: Fill up -thou canst not injure me; The worm hath fouler lips than thine. Better to hold the sparkling grape Than nurse the earthworm's slimy brood, And circle in the goblet's shape The drink of gods than reptile's food. Where once my wit, perchance, hath shone, In aid of others' let me shine; And when, alas! our brains are gone, What nobler substitute than wine? Quaff while thou canst; another race, When thou and thine like me are sped, May rescue thee from earth's embrace, And rhyme and revel with the dead. Why not -since through life's little day Our heads such sad effects produce? Redeemed from worms and wasting clay, This chance is theirs to be of use. Автор: Lord George Gordon Byron * «Надпись на чаше из черепа» Автор: Lord George Gordon Byron Не бойся: я - простая кость; Не думай о душе угасшей. Живых голов ни дурь, ни злость Не изойдут из этой чаши. Я жил, как ты, любил и пил. Теперь я мертв - налей полнее! Не гадок мне твой пьяный пыл, Уста червя куда сквернее. Быть винной чашей веселей, Чем пестовать клубок червивый. Питье богов, не корм червей, Несу по кругу горделиво. Где ум светился, ныне там, Умы будя, сверкает пена. Иссохшим в черепе мозгам Вино - не высшая ль замена? Так пей до дна! Быть может, внук Твой череп дряхлый откопает - И новый пиршественный круг Над костью мертвой заиграет. Что нам при жизни голова? В ней толку - жалкая крупица. Зато когда она мертва, Как раз для дела пригодится.