Фроттола "Matona Mia Cara" (исполнитель: Орландо Лассо)
Пока я готовилась к угадайке по истории музыки, мне очень понравилась музыка Орландо (ди) Лассо Orlande de Lassus/Orlando di Lasso (видимо, написание разнится из-за того, что он писал как на французском, так и на итальянском), особенно то, что на записи было представлено как "фроттола Матона". Полное и правильное название песни - "Matona mia cara". Как всегда, когда мне что-то нравится, мне становится интересна история создания (тем более, что это музыка эпохи Возрождения) и, собственно говоря, о чем в песне поется. Перевод текста поверг меня в небольшой шок. Текст песни оказался весьма и весьма пошлым. Я, конечно, понимаю, что музыка светская, но... В общем, песня исполняется от лица немецкого солдата, который плохо знает итальянский, поэтому часто путает слова или придумывает свои (поэтому песню сложно перевести на другой язык, хотя лучше вообще не переводить). Песня - обращение к некой девушке, которая приглянулась солдату. Сначала все хорошо: я буду петь песню под твоим окном, я пойду на охоту и принесу тебе толстого тетерева. В последнем куплете слова идут примерно следующим образом: Если ты меня захочешь, то я не буду сидеть на месте Я буду трахать тебя всю ночь; трах - трах - трах (на каждое слово возрастающее forte хора...) "Se ti mi foller bene, mi non esser poltron, Mi ficcar tutta notte urtar, urtar, [bad word] monton." Часто два наиболее пошлых слова заменяются. Ficcar (трахать) становится baciar, urtar (толкать - смысл, думаю, понятен) становится ballar. Вот такая у нас была веселая эпоха Возрождения. Сомневаюсь, что преподавательница знает о "тайном" содержании этой песни. Дум-дум-дум-дири-дири-дум-дум-дум-дум-дум