Auld Lang syne/ Старая дружба (Роберт Бёрнс, 1788) (исполнитель: Glasgow Phoenix Choir.)
Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней. Побольше кружки приготовь И доверху налей. Мы пьем за старую любовь, За дружбу прежних дней. За дружбу старую - До дна! За счастье юных дней! По кружке старого вина - За счастье юных дней. С тобой топтали мы вдвоем Траву родных полей, Но не один крутой подъем Мы взяли с юных дней. Переплывали мы не раз С тобой через ручей. Но море разделило нас, Товарищ юных дней! За дружбу старую - До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. Should auld acquaintance be forgot And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne? [bad word] For auld lang syne, my jo, For auld lang syne, We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne. And surely ye'll be your pint-stoup, And surely I'll be mine; And we'll tak' a cup o' kindness yet, For auld lang syne. For auld, etc. We twa [bad word] about the braes, And pou'd the gowans fine; But we've wander'd mony a weary fit, Sin' auld lang syne. For auld, etc. We twa hae paidl'd in the burn, Frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar'd. Sin' auld lang syne. For auld, etc. And there's a hand, my [bad word] fiere! And gie's a hand o' thine! And we'll tak' a right gud-wellie waught, For auld lang syne. For auld, etc.