«Nun komm' der heiden heiland» ("Грядёт язычников спаситель") (BWV-659) (1980, (исполнитель: Гарри Гродберг (орган))
Taken from [bad word] /www1.cpdl.org/wiki/index.php/Nun_komm_der_Heiden_Heiland German text Nun komm der Heiden Heiland, der Jungfrauen Kind erkannt, daß sich wunder alle Welt, Gott solch Geburt ihm bestellt. Nicht von Manns Blut noch von Fleisch allein von dem Heil'gen Geist ist Gotts Wort worden ein Mensch und blüht ein [bad word] Weibes Fleisch. Er ging aus der Kammer sein Dem könglichen Saal so rein, Gott von Art und Mensch, ein Held, sein' Weg er zu laufen eilt. Sein Lauf kam vom Vater her und kehrt wieder zum Vater, fuhr hinunter zu der Höll' und wieder zu Gottes Stuhl. Dein Krippen glänzt [bad word] und klar, die Nacht gibt ein neu Licht dar, Dunkel muss nicht kommen drein, der Glaub bleibt immer im Schein. Lob sei Gott dem Vater g'tan; Lob sei Gott sei'm ein'gen Sohn, Lob sei Gott dem Heil'gen Geist immer und in Ewigkeit. Martin Luther nach Veni Redemptor Gentium English translation [bad word] Saviour of the heathen, recognized as the Virgin's Child, so that the world marvels that God ordained such a birth for Him Italian translation Ora giunga il Salvatore dei pagani, [bad word] Figlio della Vergine: tutto il mondo si meravigli del fatto che Dio Gli abbia destinato una tale nascita. Italian translation by Marta Guglielmi (in collaboration with Marie-Pierre Locher) Dutch translation Kom tot ons, de wereld wacht, Heiland, kom in onze nacht. Licht dat in de nacht begint, kind van God, Maria’s kind vertaling J.W. Schulte Nordholt (Liedboek, gezang 122) Kom die ‘t heil der volken draagt Kom tot ons, o kind der Maagd, Heel de wereld sta verstomd Hoe Gij god’lijk tot ons komt. vertaling [bad word] Wursten naar J.W. Schulte Nordholt (Hymnen, 1967) more info: het oudste kerstlied Latin text (original) Veni, Redemptor gentium; Ostende partum virginis; Miretur omne saeculum. Talis decet partus Deo. Ambrosius