Джауфре Рюдель. [Дальняя Любовь] (исполнитель: А.Суханов)
* * * Джауфре Рюдель (ок. 1125 – 1148) Песня о дальней даме Длиннее дни, алей рассвет, Нежнее пенье птицы дальней, Май наступил, спешу я вслед За сладостной любовью дальней. Желаньем я раздавлен, смят, И мне милее зимний хлад, Чем пенье птиц и маки в поле. Я верой в будущность согрет, Ведь встречусь я с любовью дальней, Но после блага жду я бед, Ведь благо – это призрак дальний. Стать пилигримом буду рад, Чтоб на меня был брошен взгляд, Прекраснейший в земной юдоли. Услышать на мольбу в ответ Жду, что готов приют мне дальний Я мог бы, если б не запрет, Быть рядом с ней и в дали дальней Польются наши речи в лад И близь и даль соединят, Даря усладу после боли. Печаль и радость тех бесед Храню в разлуке с дамой дальней, Хотя и нет таких примет, Что я отправлюсь в край тот дальний. Меж нами тысячи лежат Шагов, дорог, земель, преград… Да будет все по Божьей воле! Даю безбрачия обет, Коль не увижусь с Дамой дальней, Ее милей и краше нет Ни в ближней нам земле, ни в дальней. Достоинств куртуазных клад Сокрыт в ней – в честь ее я рад У сарацинов жить в неволе. С Творцом, создавшим тьму и свет, Любви не позабывшим дальней, Я в сердце заключил завет, Чтоб дал свиданье с дамой дальней, Чтоб стали комната и сад Роскошней каменных палат Того кто нынче на престоле. Мой только тот правдив портрет, Где я стремлюсь к любови дальней, Сравню ль восторги всех побед С усладою любови дальней, Но стать горчайшей из утрат - Ибо я крестным был заклят - Ей предстоит. О, злая доля! О, сладость горькая утрат! Будь крестный мой врагом заклят! Страсть без ответа – что за доля! Перевод А.Наймана * * * * *