Language Lesson (исполнитель: )
7 - Урок языка (Ты проходишь мимо кабинета дедушки и слышишь Эрика, читающего на...итальянском?) “ Non puoi insegnare niente a un uomo. Puoi solo aiutarlo a scoprire ciò che ha dentro di sé ”... Хммм... Интересно, понравится ли Джеймсу эта книжка цитат. Он уже знает итальянский, так что ему легко должно быть это прочесть... Хммм, пожалуй, мне стоит предложить ему её. Уверен, он насладиться романтическим разделом, хаха! Посмотрим... страничка 34. Вот. Хммм... “ Il colpo di fulmine é la cosa che fa guadagnare piu tempo ” А это очень мило. Интересно, понравится ли ей эта фраза... (Ничего не можешь поделать, вслушиваешься в его разговор с самим собой) Хе-хе, она заслуживает большего, чем эти простенькие фразочки. Любой может сказать, что она прекрасна и как прекрасна её душа, но она заслуживает нечто больше, чем луну и звёзды ; больше, чем само небо. Точно знаю, что она самая удивительная в этом мире, и ей должен даваться каждый грамм счастья и любви, что возможно... Если б я только способен был ей сказать это, чтобы при этом не выглядеть заигрывающим... Если б мог, я каждый день доказывал бы насколько сильно я забочусь о ней и хочу, чтобы она была счастлива. Может, итальянский помог бы, но знает ли она его? (Чёрт! Поймали!) О! Принцесса! Не заметил тебя. И как долго ты подслушивала? ~ (Ты входишь в комнату и отрицаешь это!) Уверена, что не слушала? Я говорил кое-какие прекрасные итальянские фразы из этой книжечки, что нашёл в библиотеке. Тебе некоторые из них понравились бы. Ах, ну, вообще, ещё рано для любого урока языка, так что могу и ошибиться. В конце-концов, итальянский сложный для изучения и понимания. (Говоришь ему, что не может быть НАСТОЛЬКО трудно к пониманию) О? Думаешь, что его несложно понять? Хмм... может быть, нам это тогда проверить? Я скажу парочку фраз для тебя, и ты должна будешь попытаться понять, что же я говорю. Как насчёт этого? Ты принимаешь вызов, Принцесса? (Определённо, говоришь "да") Такая решительная... (Ты приготовилась и слушаешь Эрика, читающего фразу) “ Una cena senza vino [bad word] un giorno senza sole~ ” Итак, Принцесса, что же я сказал? (Твоя догадка...?) Ага~! На самом деле, это переводится как “Еда без вина - это день без солнца.” Полагаю, что вино - важная часть жизни итальянцев. Я вообще не много пью, что достаточно забавно - я и не узнал бы. (Тебя так просто не одолеть! Ты просишь ещё раз попробовать) Хочешь попробовать ещё разок? ... Ну ладно~ (Эрик закрывает книгу и наклоняется к тебе) “ Sei la ragione per cui vivo, per cui ogni giorno sorrido.” Как насчёт этого, Принцесса? Знаешь, что это значит? (Ты не знаешь... слушаешь Эрика) “Ты причина по которой я жив, по которой я улыбаюсь каждый день.” Как насчёт этого? “ Hai dato un senso alla mia vita. Il mio cuore è per voi. ” “Ты придаёшь смысл моей жизни. Моё сердце - твоё.” “ Ti amero' per tutta la mia vita. Ho bisogno di te. Prego che tu amore mi, principessa .” “Я буду любить тебя всю жизнь. Ты нужна мне. Молю тебя, чтоб ты меня полюбила, принцесса.” “ Ti adoro. Per te farei di tutto. Ti amo. ” “Я обожаю тебя. Я сделал бы для тебя всё. Я люблю тебя.” (Ты выбегаешь, неспособная больше этого выносить!!) А-ах!! Принцесса, Я... Так много для языка любви... *Чего вообще там Эрик без пояснений говорил: “ Non puoi insegnare niente a un uomo. Puoi solo aiutarlo a scoprire ciò che ha dentro di sé ” - Ты ничего не можешь показать человеку. Ты можешь только помочь ему открыть то, что есть у него внутри. “ Il colpo di fulmine é la cosa che fa guadagnare piu tempo ”- Первее всего, любовь - это нечто, что не позволит вам тратить в пустую время.