Бигзор То Бигирям. (исполнитель: AHMAD ZAHIR)
газель Саади Шерази: Бигзор, то бигирям, чун абр дар баҳорон, К-аз санг нола хезад, рӯзи видои ёрон. Ҳар к-ӯ шароби фурқат рӯзе чашида бошад, Донад, ки сахт бошад қатъи умедворон. Бо сорбон бигӯед аҳволи оби чашмам, То бар шутур набандад маҳмил ба рӯзи борон. Бигзоштанд моро дар дида оби ҳасрат, Гирён, чу дар қиёмат чашми гуноҳкорон. Ай субҳи шабнишинон, ҷонам ба тоқат омад, Азбаски дер мондӣ чун рӯзадорон. Чанде ки баршумурдам аз моҷарои ишқат, Андӯҳи дил нагуфтам, илло як аз ҳазорон. Саъдӣ, ба рӯзгорон меҳре нишаста бар дил, Берун наметавон кард, илло ба рӯзгорон. Чандат кунам ҳикоят, шарҳ ин қадар кифоят, Боқӣ наметавон гуфт, илло ба ғамгусорон. Дословный перевод на русский язык (Сафар Абдулло & Iskandar): Дозволь мне плакать, подобно весенней туче, Ведь даже камень испускает вопли в день разлуки влюбленных. Всякий, кто однажды испил из чаши разлуки. Знает, как тяжела разлука влюбленных. Караванщику поведайте о том, как льются слезы мои Чтоб на верблюда не грузил он паланкин в дождливый день... Вложили слёзы сожаления нам в очи, Плачущие, словно глаза грешников в судный день О утро полуночников, моя душа истомилась, Словно держащие пост, так ты задержался. Сколько ни перечислил я приключений любви к тебе, Не высказал печаль сердца, разве что одну из тысячи. Саади, с течением временем любовь засела в сердце Не выгнать вон, разве что с течением времени Сколько я рассказал тебе, разъяснения уже достаточно Остальное невозможно высказать, разве что тоскующим.