Шри Радха-крипа-катакша-става-раджа (исполнитель: Шри Прахлад)
Молитва, произнесенная Господом Шивой в беседе с Гаури в Урдхвамнайа-тантре. Будучи величайшим вайшнавом, Господь Шива поклоняется Шримати Радхарани, моля ее о милости. Эту необычайно красивую и исполненную смысла молитву мы можем возносить, следуя по Его стопам. 1 муниндра-вринда-вандите три-лока-шока-харини прасанна-вактра-панкадже никунджа-бху виласини враджендра-бхану-нандини враджендра-суну-сангате када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам муни – святых; индра – царей; вринда – собранием; вандите – кому поклоняются; три – три; лока – миров; шока – страдания; харини – избавляющая; прасанна – блистательный; вактра – лицо; панкадже – цветок лотоса; никунджа-бху– в рощах Вриндавана; виласини – играющая; враджа – Враджа; индра – царя; бхану – Вришабхану; нандини – дочь; враджа – Враджа; индра – царя; суну – Сына (Кришны); сангате – которая общается; када – когда?; каришйаси – ты сделаешь; иха – здесь; мам – мне; крипа – милости; катакша – взгляда; бхаджанам – принимающий. О та, которой поклоняются все мудрецы! Ты спасаешь три мира от материальных страданий! Твое лицо сияет и цветет подобно цветку лотоса! О богиня, которая наслаждается любовными забавами в уединенных лесных беседках! О прекрасная дочь Вришабхану, лучшего из царей! О ближайшая спутница сына царя Враджи! Когда же Ты прольешь на меня луч своего взгляда, исполненного беспричинной милости? 2 ашока-врикша-валлари-витана-мандапа-стхите правала-вала-паллава-прабхарунангхри-комале варабхаиа-спхурат-каре прабхута-сампадалайе када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам ашока – ашока; врикша – дерево; валлари – лиана; витана – обвивающая; мандапа – беседка; стхите – расположенная; правала-вала-паллава – прекрасные распустившиеся цветы; прабха – с великолепием; аруна –розоватые; ангхри – стопы; комале – нежные; вара – великолепный; абхаиа – бесстрашие; спхурат – проявляя; каре – рука; прабхута – изобилующий; сампада – богатства; алайе – обитель. Ты любишь проводить время в беседке, сплетенной из цветущих стеблей дерева ашоки. Твои мягкие, нежные стопы отливают красноватым коралловым оттенком только что распустившихся цветов. Жестом Своей руки ты даруешь преданным благословение абсолютного бесстрашия! О вместилище всей божественной красоты и великолепия! Когда же Ты прольешь на меня свой лучезарный взгляд исполненный беспричинной милости? 3 ананга-ранга-мангала-прасанга-бхангура-бхрувам са-вибхрамам са-самбхрамам дриг анта-бана-патанаих нирантарам ваши-крита-пратити-нанданандане када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам ананга – Купидона; ранга – в удовольствии; мангала – благоприятный; прасанга – связь; бхангура – связывающий; бхрувам – бровей; са – с; вибхрамам – любовная игривость; са – с; самбхрамам – движения; дрик– глаз; анта – из уголков; бана – стрел; патанаих – с падающими; нирантарам – постоянно; ваши-крита – плененный; пратити – уверенность; нанда-нандане – Господа Кришны, Сына Нанды Махараджи. Ты вновь и вновь пленяешь сына Нанды, пронзая Его стрелами любовных взглядов, выпущенных из-под изогнутых как лук бровей, которые вынуждают Его склониться перед Тобой в благоговейном смирении. Когда же Ты прольешь на меня свой лучезарный милостивый взгляд? 4 тадит-суварна-чампака-прадипта-гаура-виграхе мукха-прабха-параста-коти-шарадевду-мандале вичитра-читра-санчарач-чакора-шава-лочане када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам тадит – светящийся; суварна – золото; чампака – цветок чампака; прадипта – великолепный; гаура – золотой; виграхе – форма; мукха – лица; прабха – великолепием; параста – затмившее; коти – миллионы; шарада – осенних; инду – лун; мандале – множество; вичитра – удивительный; читра – красивый; санчарат –движущийся; чакора-шава – юные птицы чакора; лочане – глаза. Твое тело, цвета чистого золота и цветов чампака, отливает блеском молнии. Твой сияющий лик затмевает свет миллионов осенних лун! О Та, чьи глаза подобны двум непоседливым молодым птицам чакора, когда же на меня прольется луч Твоего взгляда, исполненного беспричинной милости? 5 мадонмадати-йауване прамода-мана-мандите прийанурага-раиджите кала-виласа пандите ананйа-дханйа-кунджа-раджйа-кама-кели-ковиде када каришйасиха мам крипа-катакша бхаджанам мада – с радостью; унмадита – опьяненная; йауване – юность; прамода – с наслаждением; мана – гнев ревности; мандите – украшенная; прийа – к возлюбленному; анурага-ранджите – исполненная любви; кала –искусства; виласа – в играх; пандите – искусная; ананйа – несравненная; дханйа – великолепие; кунджа – рощ Вриндавана; раджйа – царства; кама – любовные; кели – в играх; ковиде – искусная. О богиня, опьяненная Своей собственной вечной юностью! Твоим украшением является исполненный блаженства гнев ревности! Ты утопаешь в чистой любви к Своему возлюбленному! Тебе нет равных в искусстве обворожительных игр! О непревзойденная в любовных забавах в царстве ослепительно великолепных лесных рощ! Когда же Ты прольешь на ме