Elise no Tame ni -Rock for Elise- (исполнитель: BUCK-TICK)
Sonna mono yori motto buttonda yume wo misete yo [bad word] tokei ya kimi ga chicchaku nacchau are da yo Aishiattari samishigattari [bad word] kedo Yasashikattari [bad word] kedo Boku ya watashi ga hoshii no wa sore ja nainda Sonna uta yori chotto [bad word] oto de nagutte yo [bad word] rain kitto zutto kongenteki na yatsu sa Wakariattari wakachiattari [bad word] kedo Yasashikattari [bad word] kedo Kimi ga honto ni hoshii no wa sore ja nainda Ai no you ni inbi na kizu wo tsukete kure Arashi no you ni yousha nai [bad word] Hana no you ni kanbi na mitsu de sasotte yo Akuma no you ni oboretai itooshi Warakiattari wakachiattari [bad word] kedo Yasashikattari [bad word] kedo Nee kimi ga suki na no wa Yasashikattari [bad word] kedo Boku ya watashi ga hoshii no wa sore ja nainda Ai no you ni inbi na kizu wo tsukete kure Arashi no you ni yousha nai [bad word] Hana no you ni kanbi na mitsu de sasotte yo Akuma no you ni oboretai itooshi --- Этой своей штучкой* покажи мне ещё больше взрывных грёз. Часы плавятся, и ты становишься меньше в том самом месте**. Мы делаем это и когда любим друг друга, и когда одиноки, Но хотя мы и проявляем нежность, Я и моя вторая половина*** хотели не этого. Этой своей песней ударь меня немножко скачущим звуком. Эта соблазнительно торчащая line, конечно же, всегда будет незыблемой****. Мы делаем это и когда узнаём друг друга, и когда понимаем, Но хотя мы и проявляем нежность, Ты в действительности хотела не этого. Словно любовь, бесстыдные раны мне нанеси, Словно буря, безжалостная - о, сумасшедшая! Словно цветок сладостным нектаром меня помани, Словно дьявол, я хочу утонуть - о, любимая! Мы делаем это и когда узнаём друг друга, и когда понимаем, Но хотя мы и проявляем нежность - Эй, ведь ты это любишь? Но хотя мы и проявляем нежность, Я и моя вторая половина хотели не этого. Словно любовь, бесстыдные раны мне нанеси, Словно буря, безжалостная - о, сумасшедшая! Словно цветок сладостным нектаром меня помани, Словно дьявол, я хочу утонуть - о, любимая! ____________________________________________ * モノ (mono) - записанное кандзи (物) или хираганой (もの) это слово означает просто "вещь", но при записи катаканой приобретает явный сексуальный подтекст. ** アレ (are) - та же самая история: あれ - "то, это", написание катаканой придаёт слову непристойный оттенок. *** 僕や私 (boku ya watashi) - досл. "я и я", причём местоимение "boku" считается чисто мужским, тогда как "watashi" широко используется обоими полами, и практически повсеместно - женщинами. Что тут подразумевал Имаи-сан, со стопроцентной точностью трудно сказать: имел ли он в виду "я и ты" или "моё мужское начало и моё женское начало"... Я постаралась найти формулировку, не противоречащую обоим этим вариантам. **** Здесь опять-таки вся строчка целиком содержит умело, я бы даже сказала мастерски, закрученный пресловутый сексуальный подтекст.