Nachtigall Und Rose Соловей и роза (исполнитель: Saltatio Mortis)
Парень плачет у окна, Ведь его жизнь обречена. Сердце замерло, Сильно воспылало любовью. "Подари мне алую розу, Тогда моё сердце будет твоим навеки!" - Так она сказала ему, Дочка профессора. Алую, как кровь, Алую и совершенную. Розу взамен жизни, Как рубин, Как дикое вино, Что набирает силу в виноградных гроздях. Соловей за окном Слушал печально его страдания. За то, что парень так честен в любви, Был готов помочь ему. Облетел все сады в округе, Но все розы были белыми, Только один старый куст поведал ему О высокой цене: "За алую розу ты должен заплатить Своей смерть и большой отвагой, Будет окроплён этот бутон Твоей геройской кровью". И вот вонзились острые Шипы жадно в его бьющееся сердце, Наслаждаясь его кровью И причиняя боль. Когда соловей умер, Взошла роза алая и совершенная, Парень в хорошем настроении Поспешил к дочери профессора. Но она сказала: "Роза не подходит к моему платью, Что значит какой-то цветок Против драгоценных камней?" Оригинал: [bad word] [bad word] saltatio_mortis/nachtigall_und_rose Copyright: [bad word] [bad word] © ===+ Юноша плачет у окна своего, Кажется, жизнь его предрешена, Сердце его разбито, Столь яростно было пламя любви. "Подари мне красную розу, И тогда моё сердце на века будет твоим!" С такими словами к нему обратилась Дочурка профессора. Столь же красную, как кровь, Столь же красную и чистую, Розу твоей жизни, Подобную рубину, Подобную дикому вину, Что растёт в багряных виноградных лозах. Соловей у его окна С грустью внимал его горю, Но так как искренней была его любовь, Соловей был готов помочь его беде. Воспарил высоко, Каждый сад облетел, Но все розы были белые, И лишь один старый куст поведал О высокой цене. Столь же красную, как кровь, Столь же красную и чистую, Розу твоей жизни, Подобную рубину, Подобную дикому вину, Что растёт в багряных виноградных лозах. "За красную розу ты должен заплатить Своей гибелью и великой отвагой, И тогда окрасится этот бутон Кровью твоего сердца". И принялись острые шипы Жадно проникать в его бьющееся сердце, Упиваясь его жизненными соками, Оставляя взамен лишь боль. Столь же красную, как кровь, Столь же красную и чистую, Розу твоей жизни... Столь же красную, как кровь, Столь же красную и чистую, Розу твоей жизни, Подобную рубину, Подобную дикому вину, Что растёт в багряных виноградных лозах. Столь же красную, как кровь, Столь же красную и чистую, Подобную рубину, Подобную дикому вину, Что растёт в багряных виноградных лозах. И как только умер соловей, Появилась красная и чистая роза, Повеселевший парень Сразу к профессорской дочурке поспешил, Но она сказала: "Роза не подходит к моему наряду, Как какой-то цветок может соперничать С драгоценными камнями и украшениями?" --- Der Bursche weint an seinem Fenster, denn sein Leben schien verdammt. Das Herz war ihm gebrochen, war in Liebe schwer entflammt. "Schenk' mir eine rote Rose, dann wird mein Herz für immer dein!" So hat sie zu ihm gesprochen, des Professors Töchterlein. So rot wie Blut, so rot und rein die Rose für dein Leben wie [bad word] wie wilder Wein der wächst an blutig Reben. Die Nachtigall vor seinem Fenster lauschte traurig seinem Leid. Weil er so ehrlich liebte, war zu helfen sie bereit. Flog landauf und ab durch jeden Garten, doch alle Rosen blühten weiß, nur ein alter Strauch erzählte ihr von einem hohen Preis. "Eine rote Rose musst du zahlen, durch deinen Tod und großen Mut, gefärbt wird diese Knospe mit deines Herzens Blut." Und so drangen schließlich scharfe Dornen gierig in ihr schlagend Herz, labten sich an ihrem Saft und ließen ihr den Schmerz. Als die Nachtigall gestorben war, spross die Rose rot und rein, der [bad word] frohen Mutes eilte hin zum Töchterlein. Doch diese sprach: "Die Rose passt nicht zu meinem Kleide, was wiegt schon eine Blume, gegen Juwelen und Geschmeide?" Оригинал: [bad word] [bad word] saltatio_mortis/nachtigall_und_rose Copyright: [bad word] [bad word] ©