ひぐらしのなく頃に (Higurashi no Naku Koro ni, В час, коли плачуть цикади) (исполнитель: Shimamiya Eiko)
Furimuita sono ushiro no (shoumen daare?) Kurayami ni tsume o tatete [bad word] o hikisaita) Amadare wa chi no shizuku to natte hoho o tsutai [bad word] Mou doko ni mo [bad word] basho ga nai nara Kono yubi tomare watashi no yubi ni Sono yubi goto tsurete tte [bad word] Higurashi ga naku akazu no mori e Atomodori wa mou dekinai Hitori-zutsu kesarete yuku (aoi honoo) Kurayami no sono mukou ni (asa wa mou konai) Kagami no naka de ugomeki [bad word] [bad word] musuu no te de Saa dareka o koko e izanai nasai Oni-san kochira te no [bad word] hou e Donna ni nigete mo tsukamaete [bad word] Higurashi ga naku kemonomichi kara Kikoete ita koe wa mou nai Kono yubi tomare watashi no yubi ni Sono yubi goto tsurete tte [bad word] Higurashi ga naku akazu no mori e Atomodori wa mou dekinai Oni-san kochira te no [bad word] hou e Donna ni nigete mo tsukamaete [bad word] Higurashi ga naku kemonomichi kara Kikoete ita koe wa mou nai --- И оглянувшись назад, смотрю я (кто передо мной?) Когти вонзила я в тьму и (в клочья ночь порвала) Капли дождя, в кровь обратившись, Упали на щеки мои. И нет уже места того, Куда я могла бы вернуться. Так возьми же руки мои, ты почувствуй руки мои. Схватят они тебя и уведут туда, В тот запретный тёмный лес, где цикад услышишь ты плач, И никогда уже не вернёшься назад. И друг за другом люди исчезнут (блекнут как огоньки) Только за гранью тьмы всемогущей (утро не придёт) Так давай же, заведи ты сюда кого-нибудь тропами, Которым нет числа. Виденья-призраки, как будто магнитом манят к себе. Так иди же, братец, ко мне, на хлопки в ладоши мои. И ты не убежишь – спасенья больше нет. Голос, что звучит в тишине, он, как звери, ищет пути, Где цикад был слышен плач, но и его там уже нет. Так возьми же руки мои, ты почувствуй руки мои. Схватят они тебя и уведут туда, В тот запретный тёмный лес, где цикад услышишь ты плач, И никогда уже не вернёшься назад. Так иди же, братец, ко мне, на хлопки в ладоши мои. И ты не убежишь – спасенья больше нет. Голос, что звучит в тишине, он, как звери, ищет пути,