Перевод стихотворения Марины Цветаевой Вот опять окно (исполнитель: Дмитрий Белянин)
[bad word] [bad word] 2016/07/11/4826 Перевод стихотворения Марины Цветаевой "Вот опять окно" на английский язык Оригинал: [bad word] [bad [bad word] 1/Cvetaeva/21.htm. Wakeful windows shine. All night long, they’re lit. Folks there might drink wine, or may simply sit. Two may just hold hands during warmth and winter, In each house, my friend, there is such a window. Neither wax nor lamps lit the dark away: It's the eyes, awake. Dating, life apart! Candles, screams, this night... Just three lights could start, or a hundred might. Now my mind can’t rest. Don’t let prayers be hindered. As my home was blessed: I have such a window. Pray for windows, friend, for the sleepless home, For the flame, with hope!