Манҗин Вова (исполнитель: Виталий ⁂БӨК⁂ Боков)
Эта песня посвящается моему другу Манджиеву Владимиру Сергеевичу (24.10.1983 - 10.06.2008) – настоящему калмыцкому герою нашего времени (йосн хальмг баатр). Для многих он еще при жизни был живой легендой, в нем воплотились лучшие черты КАЛМЫКА, его бесстрашие вселяло дух, его любовь ко всем калмыкам, к Родной земле объединяла и вдохновляла. Он был примером для подражания, в бою не было ему равных, он никогда не сдавался и дрался до конца! Всегда достойно представлял и прославлял нашу Республику за ее пределами! Вова, брат, Ты навсегда в наших сердцах! Сәәни орнд төр! Ом мани падме хум... Манҗин Вова муз. и сл. Бокова В.В. Көк теңгр дор, Көтчнрә һазрт, Бумбин орнас буулач Багшин Шемнрт. Манҗин Сергән Вова Мана санлд Йосн төрскнч седклтә биләч. Питер балһснд сурһулян сурлач, Хальмг оютнрт үлгүр биләч, Манҗин Сергән Вова Мана зуркнд чини нерн бөкшго (мартгдшго) мөңкнд припев Хооран цухрдго Манҗин Вова! Юмнас әәдго Манҗин Вова! Җаңһрин баатр мет ноолдлач! Хол газрт Хальмг Таңһчин нерән дуудуллач! Соңгстн, хальмгуд, эн дууһан! Бичә мартн өвкнрин (аавнрин) тууҗан! “Әгрхлә – нәәмн чимгн! Асхрад одхла – ааһ цусн! Хальмгуд, Уралан!” - Манҗин Вова хәәкрнә. Әгрхлә – нәәмн чимгн! Асхрад одхла – ааһ цусн! Хальмгуд, Уралан! Хальмгуд, Уралан! 2012 Перевод на русский язык Под синим небом, На Кетченеровской земле, Ты спустился со страны Бумба, В роду Багшин Шемнр, Манҗин Сергән Вова В нашей памяти Ты останешься истинным патриотом. В Питере ты учился, для калмыцких студентов примером ты был, Манҗин Сергән Вова В наших сердцах твое имя не угаснет (не забудется) никогда припев Назад неотступающий Манджин Вова - Бесстрашный (ничего небоящийся) Манджин Вова Ты дрался словно воин Джангара, В далеких краях прославлял имя своего народа, Слушайте, калмыки, эту песню, Не забывайте историю своих предков (отцов). Әгрхлә – нәәмн чимгн! Асхрад одхла – ааһ цусн! – Боевой клич из эпоса Джангр. Баатры бросались в бой с этими словами – “ если суждено чему выгореть от солнца, так это горсти костей моих (их восемь основных) , если суждено чему пролиться, так это чаше крови моей” , или такой вариант “Если умру – восемь костей, если пролью кровь – пиала крови всего лишь, умирать - так умирать геройски!”