Уильям Шекспир. Сонет 102. Перевод Самуила Маршака хф "Адам женится на Еве" (исполнитель: Микаэл Таривердиев)
Уильям Шекспир. Сонет 102 музыка Микаэла Таривердиева перевод Самуила Маршака х/ф "Адам Женится На Еве" Люблю, - но реже говорю об этом, Люблю нежней, - но не для многих глаз. Торгует чувством тот, что перед светом Всю душу выставляет напоказ. Тебя встречал я песней, как приветом, Когда любовь нова была для нас. Так соловей гремит в полночный час Весной, но флейту забывает летом. Ночь не лишится прелести своей, Когда его умолкнут излиянья. Но музыка, звуча со всех ветвей, Обычной став, теряет обаянье. И я умолк подобно соловью: Свое пропел и больше не пою. *** My love is strengthen'd, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear: That love is merchandized whose rich esteeming The owner's tongue doth publish every where. Our love was new and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing And stops her pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough And sweets [bad word] lose their dear delight. Therefore like her I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song.