Warszawianka (исполнитель: Powstanie Listopadowe 1831)
версия Русский перевод польской версии Il s’est levé, voici le jour sanglant ; Oto dziś dzień krwi i chwały, Сегодня день крови и славы, Qu’il soit pour nous le jour de délivrance ! Oby dniem wskrzeszenia był! Пусть бы он был днём воскрешения! Dans son essor, voyez notre aigle blanc W tęczę Franków Orzeł Biały Орёл Белый, на радугу франков Les yeux fixés sur l’arc-en-ciel de France Patrząc, lot swój w niebo wzbił. Глядя, взвил в небо свой полёт. Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, Słońcem lipca podniecany Солнцем июля вдохновлённый, Il a repris son vol, il fend les airs, il crie : Woła do nas z górnych stron: Зовёт нас из горних стран: "Pour ma noble patrie, «Powstań, Polsko, [bad word] kajdany, „Восстань, Польша, круши оковы, Liberté, ton soleil ou la nuit du tombeau !“ Dzis twój tryumf albo zgon!„ Нынче твой триумф или смерть“. Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto [bad word] na bagnety! Эй! кто поляк, в штыки! C’est le cri par nous adopté ; Żyj, swobodo, Polsko, żyj! Живи, свобода, Польша, живи! Qu’en roulant le tambour répète : Takim hasłem cnej podniety Этим девизом побуждений благородных la baïonnette ! Trąbo nasza wrogom grzmij! Труба наша, врагам греми! Vive la liberté! Trąbo nasza wrogom grzmij! Труба наша, врагам греми! Guerre ! cheval, cosaques des déserts ! Na koń, woła Kozak mściwy, „На конь!“ — зовёт казак мстительный, - Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle : Karać bunty polskich rot, Покараем взбунтовавшийся народ, Point de balkans, ses champs nous sont ouvert ; Bez Bałkanów są ich niwy, Лишены Балкан их нивы, C’estle galop qu’il faut passer sur elle. Wszystko jeden zgniecie lot. Мигом раздавим ляхов род». Halte ! n’avancez pas ! Ses balkans sont nos corps ; Stój! Za Bałkan pierś ta stanie, Стой! Вместо Балкан встанет эта грудь: La terre où nous marchons ne porte que des braves, Car wasz marzy płonny łup, Царь ваш тщетно грезит о добыче, rejette les esclaves Z wrogów naszych nie zostanie, От врагов наших ничего не останется Et de ses ennemis ne garde que les morts Na tej ziemi, chyba [bad word] На этой земле, кроме трупов. Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto [bad word] na bagnety! Эй! кто поляк, в штыки! Pour toi, Pologne, [bad word] tes fils, Droga Polska, dzieci Twoje, Дорогая Польша! дети твои Plus fortunés qu’au temps où la victoire Dziś szczęśliwszych doszły chwil, Сегодня достигли мгновений счастливей Mêlait leurs cendres aux sables de Memphis Od tych sławnych, gdy ich boje, Чем те, когда их славные бои Où le Kremlin s'écroula sous leur gloire: Wieńczył Kremlin, Tybr i Nil. Венчали Кремль, Тибр и Нил. Des Alpes au Thabor, de l’Ebre au Pont-Euxin, Lat dwadzieścia nasze męże, Двадцать лет наших героев Ils sont tombés, vingt ans, sur la rive étrangère. Los po obcych ziemiach siał, Рок сеял по чужим землям, Cette fois, ô ma mère! Dziś, o Matko, kto polęże, Нынче, о Мать, кто поляжет, Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein. Na Twem łonie będzie spał. Будет спать на твоём лоне. Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto [bad word] na bagnety! Эй, кто поляк, в штыки! Viens Kosciusko, que ton bras frappe au coeur Wstań Kościuszko! Ugodź serca, Встань, Костюшко, порази сердца, Cet ennemi qui parle de clémence; Co z litością mamić śmią, Которые милосердием обманывать смеют. En avait-il quand son sabre vainqueur Znałże litość ów morderca, Ведал ли о милосердии тот убийца, Noyait Praga dans un massacre immense ? Który Pragę zalał krwią? Который Прагу залил кровью? Tout son sang va payer le sang qu’il prodigua, Niechaj krew tę krwią dziś spłaci, Пусть за кровь ту ныне платит кровью, cette terre en a soif, qu’elle en soit arrosée; Niech nią zrosi [bad word] zły gość, Пусть злой гость оросит ею землю. Faisons, sous sa rosée, Laur męczeński naszej braci Мученический лавр наших братьев Reverdir le laurier des martyrs de Praga. Bujniej będzie po niej rość. Пышнее будет на ней расти. Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto [bad word] na bagnety! Эй! кто поляк, в штыки! Allons, guerriers, un généreux effort! Tocz Polaku bój zacięty, Веди, поляк, начатый бой, Nous les vaincrons; nos femmes les défient. Ulec musi dumny car, Проиграть должен надменный царь, O mon pays, montre au géant du nord Pokaż jemu pierścień święty, Покажи ему перстень святой, Le saint anneau qu’elles te sacrifient. Nieulękłych Polek dar, Дар неустрашимых полек; Que par notre victoire il soit ensanglanté; Niech to godło ślubów drogich, Пусть этот знак дорогих обетов Marche, et fais triompher au millieu des batailles Wrogom naszym wróży grób, Врагам нашим накликает гроб, L’anneau des fiançailles, Niech krwią zlane w bojach srogich, Пусть, залитый кровью в суровых боях, Qui t’unit pour toujours avec la liberté. Nasz z wolnością świadczy ślub. Скрепит наш союз со свободой. Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto [bad word] na bagnety! Эй, кто поляк, в штыки! nous, Français! Les balles d’Iéna O Francuzi! Czyż bez ceny О французы! Или вы не цените Sur ma poitrine ont inscrit mes services; Rany nasze dla was są? Наши раны ради вас? Marengo, le fer la sillonna; Spod Marengo, Wagram, Jeny, Под Маренго, Ваграмом, Йеной De [bad word] les cicatrices. Drezna, Lipska, Waterloo Дрезденом, Лейпцигом, Ватерлоо? Vaincre et mourir ensemble autrefois fut si doux! Świat was zdradzał, my dotrwali, Свет вас предавал, мы выстояли: Nous étions sous Paris… Pour de vieux frères d’armes Śmierć czy tryumf, my gdzie wy! Смерть или триумф — где вы, там мы. N’aurez-vous que des larmes? Bracia, my wam krew dawali. Братья! Мы вам отдавали кровь, Frères, s'était du sang que nous versions pour vous! Dziś wy dla nas nic — prócz łzy. Сегодня же вы нам — ничего, кроме слезы? Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto [bad word] na bagnety! Эй, кто поляк, в штыки! O vous, du moins, dont le sang glorieux Wy przynajmniej coście legli, Хотя бы вы, кто легли S’est, dans l’exil, [bad word] l’onde, W obcych krajach za kraj swój, В чужих краях за свой край, Pour nous bénir, mânes victorieux, Bracia nasi z grobów zbiegli, Братья наши, встали из могил, Relevez-vous de tous les points du monde! Błogosławcie bratni bój. Благословите братьев на бой! Qu’il soit vainqueur, ce peuple; ou [bad word] vous, Lub zwyciężym — lub gotowi, Или победим — или готовы Sous le bras du géant, qu’en mourant il retarde, Z [bad word] #243;w naszych tamę wznieść, Возвести преграду из наших трупов, Qu’il tombe à l’avant-garde, By krok spóźnić olbrzymowi, Чтобы замедлить шаг исполину, Pour couvrir de son corps la liberté de tous. Co chce światu pęta nieść. Что хочет нести миру оковы. Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto [bad word] na bagnety! Эй! кто поляк, в штыки! Sonnez, clairons! Polonais, à ton rang! Grzmijcie bębny, ryczcie działa, Гремите, барабаны, ревите, орудия, Suis sous le feu ton aigle qui s'élance. Dalej! dzieci w gęsty szyk, Давай! дети, сплачивайте строй; La liberté bat la charge en courant, Wiedzie hufce wolność, chwała, Ведут полки Вольность, Слава, Et la victoire est au bout de ta lance. Tryumf błyska w ostrzu pik. Триумф сияет на остриях пик. Victoire à l'étendard que l’exil ombragea