The Second Coming (исполнитель: Уильям Батлер Йейтс)
THE [bad word] Turning and turning in the widening gyre The falcon cannot hear the falconer; Things fall apart; the centre cannot hold; Mere anarchy is loosed upon the world, The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere The ceremony of innocence is drowned; The best lack all conviction, while the worst Are full of passionate intensity. Surely some revelation is at hand; Surely the [bad word] is at hand. The [bad word] Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus Mundi Troubles my sight: somewhere in sands of the desert shape with lion body and the head of a man, gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it Reel shadows of the indignant desert birds. The darkness drops again; but now I know That twenty centuries of stony sleep Were vexed to nightmare by a rocking cradle, And what rough beast, its [bad word] round at last, Slouches towards Bethlehem to be born? ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ Крутится, крутится страшное колесо. В беличьей клетке пусто. Сокол оглох От свиста охотника. Везде разгром. И равновесья нет. Анархия пожрать готова мир, Прилив кровавый беды предвещает, Поруганы обряды благочестья. И в нерешительности лучшие из нас Томятся. Худшие страстям Губительным дают собою править. Близится час иного откровенья. Близится час второго пришествия. «Второе пришествие»! — не успел сказать, Как огромный образ из Анима Мунди Явился взору: из песков восстала Фигура с львиным телом и головою человечьей. Отсутствующими, дикими глазами повела И поползла. Вокруг нее парили Лишь тени злобные стервятников — над нами Сгустилась тьма. Теперь я знаю, Что двадцать скованных дремотою веков Доведены до кошмара качающейся колыбелью. Настал час! И страшный зверь Приближается к Вифлеему, чтоб там родиться.