Leningrad (исполнитель: Billy Joel)
Ленинград (перевод Алекс) Viktor was born in the spring of '44 Виктор родился весной 44-го And never saw his father anymore И с тех пор не видел своего отца. child of sacrifice, a child of war Ребёнок-жертва, дитя войны, Another son who never had a father after Leningrad Ещё один сын, потерявший отца после Ленинграда. x 1 – Имеется в виду блокада Ленинграда 1941–1944 гг. Went off to school and learned to serve the state Он пошёл в школу и учился служить государству, Followed [bad word] and drank his vodka straight Следовал правилам и пил водку из горла. The only way to live was drown the hate Единственным способом выжить было заливать гнев. [bad word] life was very sad Жизнь в России была очень печальной, And such was life in Leningrad Такова была жизнь и в Ленинграде. I was born in '49 Я родился в 49-м – cold war kid in McCarthy time Ребёнок холодной войны времён маккартизма. x 2 – Маккартизм – движение в общественной жизни США, имевшее место между концом 1940-х и 1957 годом, сопровождавшееся обострением антикоммунистических настроений и политическими репрессиями против всех, кто был уличён в симпатии к Советскому Союзу. Stop 'em all at the 38th Parallel Они остановились на 38-ой параллели, x 3 – 38 параллель – линия разделения зон влияния двух сверхдержав, США и СССР, расколовшая Корею на Северную и Южную в 1945 году после поражения Японии во Второй мировой войне. Blast those yellow reds to [bad word] Отправив желтокожих "красных" в ад. x 4 – Имеются в виду представители Северной Кореи, выбравшие просоветскую политическую ориентацию. And cold war kids were hard to kill Детей холодной войны было трудно убить Under their desks in an air raid drill Под их партами во время воздушной тревоги. x 5 – Во время холодной войны в американских школах объявлялись воздушные тревоги, когда школьники должны были прятаться под парты, что, как утверждалось, могло спасти их в случае нанесения СССР ядерного удара по США. Билли Джоэл подчёркивал, что данные строки носят саркастический характер. Haven't they heard we won the war? Неужели они не слышали, что мы выиграли войну? x 6 – Имеется в виду Вторая мировая война. What do they keep on fighting for? За что они продолжают воевать? Viktor was sent to some Red Army town Виктора отправили в военный городок, Served out his time, became a circus clown Он отслужил свой срок и стал цирковым клоуном. The greatest happiness he'd ever found Самым большим счастьем для него было Was [bad word] children glad Рассмешить русских детей – And children lived in Leningrad Детей, которые жили в Ленинграде. But children lived in Levittown А были дети, которые жили в Левиттауне x 7 – Левиттауны – общее название четырёх пригородов Нью-Йорка, отстроенных после Второй мировой войны для ветеранов и членов их семей. And hid in the shelters underground И прятались в подземные укрытия, Until the Soviets turned their ships around Пока "советские" не развернули корабли And tore the Cuban missiles down И не убрали свои ракеты с Кубы. x 8 – Имеются в виду события Карибского кризиса 1962 г., одним из итогов которого был демонтаж советских ракетных установок на Кубе. And in that bright October sun И под ярким октябрьским солнцем We knew our childhood days were done Мы поняли, что наше детство закончилось. And I watched my friends go off to war Я видел, как мои друзья уходили на войну. x 9 – Имеется в виду Война во Вьетнаме. What do they keep on fighting for? За что они продолжают воевать? And so my child and I came to this place И вот, дитя моё, я приехал туда, To meet him eye to eye and face to face Чтобы встретится с ним с глазу на глаз и лицом к лицу. He made my daughter laugh, then we embraced Он рассмешил мою дочь, потом мы обнялись. We never knew what friends we had Мы даже не знали, какие друзья у нас есть, Until we came to Leningrad Пока мы не приехали в Ленинград. 1 – Имеется в виду блокада Ленинграда 1941–1944 гг. 2 – Маккартизм – движение в общественной жизни США, имевшее место между концом 1940-х и 1957 годом, сопровождавшееся обострением антикоммунистических настроений и политическими репрессиями против всех, кто был уличён в симпатии к Советскому Союзу. 3 – 38 параллель – линия разделения зон влияния двух сверхдержав, США и СССР, расколовшая Корею на Северную и Южную в 1945 году после поражения Японии во Второй мировой войне. 4 – Имеются в виду представители Северной Кореи, выбравшие просоветскую политическую ориентацию. 5 – Во время холодной войны в американских школах объявлялись воздушные тревоги, когда школьники должны были прятаться под парты, что, как утверждалось, могло спасти их в случае нанесения СССР ядерного удара по США. Билли Джоэл подчёркивал, что данные строки носят саркастический характер. 6 – Имеется в виду Вторая мировая война. 7 – Левиттауны – общее название четырёх пригородов Нью-Йорка, отстроенных после Второй мировой войны для ветеранов и членов их семей. 8 – Имеются в виду события Карибского кризиса 1962 г., одним из итогов которого был демонтаж советских ракетных установок на Кубе. 9 – Имеется в виду Война во Вьетнаме. Источник: [bad word] [bad word] songs/b/billy_joel/leningrad.html © Лингво-лаборатория «Амальгама»: [bad word] [bad word] .