Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Слова Федерико Гарсиа Лорки. Перевод В. Парнаха Есть в дожде откровенье - потаенная нежность. И старинная сладость примиренной дремоты, Пробуждается с ним безыскусная песня, И трепещет душа усыпленной природы. Это землю лобзают поцелуем лазурным, Первобытное снова оживает поверье. Сочетаются Небо и Земля, как впервые, И великая кротость разлита в предвечерье. Дождь - заря для плодов. Он приносит цветы нам, Овевает священным дуновением моря, Вызывает внезапно бытие на погостах, А в душе сожаленье о немыслимых зорях, Роковое томленье по загубленной жизни, Неотступную думу: «Все напрасно, все поздно!» Или призрак тревожный невозможного утра И страдание плоти, где таится угроза. В этом сером звучанье пробуждается нежность, Небо нашего сердца просияет глубоко, Но надежды невольно обращаются в скорби, Созерцая погибель этих капель на стеклах. Эти капли - глаза бесконечности - смотрят В бесконечность родную, в материнское око. И за каплею капля на стекле замутненном, Трепеща, остается, как алмазная рана. Но, поэты воды, эти капли провидят То, что толпы потоков не узнают в туманах. О мой дождь молчаливый, без ветров, без ненастья, Дождь спокойный и кроткий, колокольчик убогий, Дождь хороший и мирный, только ты - настоящий, Ты с любовью и скорбью окропляешь дороги! О мой дождь францисканский, ты хранишь в своих Каплях Души светлых ручьев, незаметные росы. Нисходя на равнины, ты медлительным звоном Открываешь в груди сокровенные розы. Тишине ты лепечешь первобытную песню И листве повторяешь золотое преданье, А пустынное сердце постигает их горько В безысходной и черной пентаграмме страданья. В сердце те же печали, что в дожде просветленном, Примиренная скорбь о несбыточном часе. Для меня в небесах возникает созвездье, Но мешает мне сердце созерцать это счастье. О мой дождь молчаливый, ты любимец растений, Ты на клавишах звучных - утешение в боли, И душе человека ты даришь тот же отзвук, Ту же мглу, что душе усыпленного поля!