Вальс горящих свечей(на эстонском языке) (исполнитель: Георг Отс)
Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней? Припев: За дружбу старую — До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. Побольше кружки приготовь И доверху налей. Мы пьем за старую любовь, Припев: С тобой топтали мы вдвоем Траву родных полей, Но не один крутой подъем Мы взяли с юных дней. Припев: Переплывали мы не раз С тобой через ручей. Но море разделило нас, Товарищ юных дней. Припев: И вот с тобой сошлись мы вновь. Твоя рука — в моей. Я пью за старую любовь, За дружбу прежних дней. Припев: Стихи Роберта Бернса на шотландском языке (скотс) Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne? [bad word] For auld lang syne, my jo, for auld lang syne, we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. And surely ye’ll be your pint-stowp! and surely I’ll be mine! And we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. [bad word] We twa [bad word] about the braes, and pu’d the gowans fine; But we’ve wander’d mony a weary fit, sin auld lang syne. [bad word] We twa hae paidl’d i’ the burn, frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar’d sin auld lang syne. [bad word] And there’s a hand, my [bad word] fiere! and gie’s a hand o’ thine! And we’ll tak a right gude-willy waught, for auld lang syne. [bad word]