永夜 「Imperishable Challengers」| Eiya「Imperishable Challengers」 (исполнитель: めらみぽっぷ (Meramipop))
Translated by Amen - [bad word] 2015/02/19/%E6%B0%B8%E5%A4%9C-%E3%80%8Cimperishable-challengers%E3%80%8D-eternal-night-%E3%80%8Cimperishable-challengers%E3%80%8D/ そして昇りゆく日の光に、「一回休み」を知っては。 満身創痍の体を抱え、明ける空の下眠りゆく。 [bad word] nobori yuku hi no hikari ni, 「geemu oobaa」 o [bad word] wa. manshin soi no karada o kakae, [bad word] sora no [bad word] nemuri yuku. And thus, in the rising sun’s light, upon learning of “game over” and taking a break. Bearing a body covered in scars, she sleeps under the dawning sky. ―気がつけばあんたはどこかへ消えて、朝靄に立ち尽くす私。 どうせまた、何食わぬ顔で現れるのでしょう? ―ki ga tsukeba anta wa dokoka e kiete, asamoya ni tachi tsukusu watashi. douse mata, nani kuwanu kao de [bad word] no deshou? ―Now that I notice, you disappeared somewhere, leaving me standing still in the morning mist. Well, whatever, you’ll just appear again looking innocent won’t you? ―秘策とは何か。勝つために常に敵を知り己を知ること。 だというのに、こいつはどうして寝て過ごしているんだ? ―hisaku to wa nani ka. katsu tame ni tsune ni teki o shiri onore o [bad word] koto. da to iu noni, koitsu wa [bad word] nete [bad word] n da? ―What’s the secret plan? It’s all about constantly learning about your foe and yourself to win. So you say, but why are you just wasting the time sleeping? そうしてまた、秋の空に 偽りの月が昇る。 sou [bad word] mata, aki no sora ni itsuwari no tsuki ga [bad word] Like that, again, in the autumn sky the false moon rises. さあ急げ、夜を翔べ! 今宵こそはと、月の照らす下。 saa isoge, [bad word] o tobe! koyoi koso wa to, tsuki no terasu [bad word] Go on with haste, fly through the night! Tonight is the night, under the moonlight. 蛍を追え、夜雀を追え! 全てはこの大儀の為すがまま。 mushi o oe, tori o oe! subete wa kono taigi no nasu ga mama. Pursue the firefly, pursue the night sparrow! Everything is as this dire situation makes. 仮初の永遠は、続くのか? その彼方、向かって―。 karisome no eien wa, tsudzuku no ka? sono kanata, mukatte―. Will this short-lived eternity continue? Set your path, beyond it―. どこか胸が騒ぐこんな夜は、歴史の影に身を潜め。 光る竹の一つになった方は、次の夜をただ待っている。 doko ka mune ga sawagu konna [bad word] wa, rekishi no kage ni mi o hisome. [bad word] take no hitotsu ni natta hou wa, tsugi no [bad word] o tada [bad word] On this somewhat anxious night, she hides herself in the shadows of history. She who had [bad word] one with the shining bamboo, simply awaits the next night. ―誰しも秘密の一つや二つこっそり抱えているものでしょう? 私のズル休みのことは誰も知らない。 ―dareshimo himitsu no hitotsu ya futatsu kossori [bad word] mono deshou? watashi no [bad word] yasumi no koto wa dare mo shiranai. ―Everyone has one or two secrets that they bear in private don’t they? Nobody knows about how I went absent without official leave. ―主に先駆けて眠ることなど、仕える者にあるまじきこと。 けれど今朝は床を並べて共に眠れればと… [bad word] ni sakigakete [bad word] koto nado, [bad word] mono ni [bad word] koto. keredo konya wa toko o narabete tomo ni nemurereba to… ―Sleeping before my master and such, it’s just that I’m useless as a servant. But it’d be nice to be able to sleep together with our beds lined up tonight, or rather, this morning. そうしてまた、秋の空に 偽りの月が昇る。 [bad word] mata, aki no sora ni itsuwari no tsuki ga [bad word] Like that, again, in the autumn sky the false moon rises. さあ急げ、夜を翔べ! 月の兎は何を見上げてる。 saa isoge, [bad word] o tobe! tsuki no usagi wa nani o mi [bad word] Go on with haste, fly through the night! What is the moon rabbit looking up at? 永遠の、咎人が。 その秘密を隠して立っている。 eien no, togabito ga. sono himitsu o [bad word] [bad word] The eternal sinner. Stands with her secret hidden. 偽りの箱庭を、壊しては、 もう一つの結末へ― itsuwari no hakoniwa o, [bad word] wa, mou hitotsu no [bad word] e― Upon destroying the fake garden, you’ll find another ending― 幾度も夜を止めては 夜明けに涙を呑んだ 全ての「永夜の報い」を受けよと、今、不滅の挑戦者達。 ikudo mo [bad word] o tomete wa yoake ni namida o nonda subete no 「eiya no mukui」 o ukeyo to, ima, fumetsu no chousenshatachi. After stopping the night countless times they held back their tears seeing the dawn. “Accept the entire ‘retribution for the eternal night,’” now, imperishable challengers. さあ遂に、辿りつく。 本物の満月の光の中。 saa tsui ni, tadori tsuku. honmono no tsuki no hikari no naka. Look, they finally reach the place. Bathing in the light of the [bad word] full moon. いつか見た、昔話。 なよ竹の姫の御座すれば。 itsu ka mita, mukashibanashi. nayotake no hime no owasureba. once witnessed folklore legend. If it isn’t the bamboo princess. さあ元凶を、打ち倒せ! けして解かれぬ難題を解き明かせ! saa genkyou o, uchi taose! [bad word] tokarenu nazo o toki akase! Go and take down the culprit! Be sure to shed light on the unsolvable puzzle! 永き夜のその最後は。 永夜の術が、翻る。 nagaki yo no sono saigo wa. eiya no waza ga, [bad word] At the end of the long night. The technique of the eternal night flips. 仮初の永遠が、終わるとき。 本当の、夜明けは。そこに― karisome no eien ga, [bad word] toki. hontou no, yoake wa. soko ni― When the short-lived [bad word] to an end. The [bad word] dawn, will be. Right there―