Читает Сергей Гармаш (исполнитель: Н.С.Лесков_Железная воля ч.3)
"...(ч.3)...Клопе (клопец) — мелко изрубленная и поджаренная в сухарях говядина. Ногавки — носки. «Мельничиха в Марли» — французский водевиль, популярный в России в 40-х годах XIX века. Полное заглавие: «Мельничиха из Марли, или Племянник и тетушка». [bad word] de Sevres — улица в Париже, где находился один из центров ордена иезуитов. Сарептские гернгутеры.— Название «гернгутеры» получило религиозное общество, основанное в XVIII веке приверженцами старых богемских и моравских религиозных общин, нашедшими себе пристанище в местечке Гернгут (Германия). Гернгутеры должны были вести строгий образ жизни, отказаться от земных благ, не вступать в брак и т. п. В России центр этой секты находился в городе Сарепте Саратовской губернии. И как Гейне все мерещился во сне подбирающий под себя Германию черный прусский орел...— имеется в виду соответствующие строки из 18-й главы поэмы Г. Гейне «Германия». Иосиф. — по библейскому преданию, любимый сын Иакова и Рахили, которого братья из зависти продали царедворцу египетского фараона Пентефрию. Иосиф отверг настойчивые любовные предложения жены своего хозяина. Велии — великие. Подьячий — приказный служащий, писец в судах. Стоеросовый — растущий стоймя, прямо, вертикально. ...в книгах от царя Алексея Михайловича писано...— Имеются в виду появившиеся в журнале «Русская старина» (1871 г., № 3) и других изданиях материалы о регламентации положения немцев в России. Сризиковатъ — рискнуть. Авантаж (франц.) — выгода. «Потерять дух — все потерять» — из трагедии «Кроткие Ксении» И.-В. Гете (1749—1832) — великого немецкого поэта и мыслителя. Pince nez (франц.) — пенсне. «Что доблестнее для души...» — слова из монолога Гамлета «Быть или не быть?» в переводе Н. Полевого (пьеса В. Шекспира «Гамлет»), Целовальник — продавец вина в питейных домах и кабаках. Шушун — женская кофта. Ёмки — ухват. Спирит — приверженец спиритизма, суеверного признания возможности загробной жизни «духов умерших» и общения с ними. Обсервация (лат.) — осмотр, наблюдение. Патентованный (лат.) — получивший исключительное право на пользование. Подчегаристый — худощавый. Подагрический — страдающий болезнью суставов (подагрой). Шаболъно — беспорядочно. ...схватить в охапку кушак да шапку...— не совсем точно цитируется басня И. А. Крылова «Демьянова уха». У Крылова «схватив». «Бежка не хвалят, а с ним хорошо».— Бежок от слова «бег». Завертка — привязь оглобли к саням."