Отсутствует (исполнитель: Неизвестен)
Записки из темного дома Вновь припав в поцелуе к бутылке, Среди презервативов и колес, Не дающих успокоения И под навесом кровати, Я завоплю понапрасну: «О прошу, моя мисс Тропинка, Оставь, пусть хоть что-то болит!» Я гулял сквозь неоновый свет городской, Боясь, что искаженный бред выдаст меня: Среди угнетения и безжалостных потомков, Я думал, есть нечто бесценное… Но что я пытался найти? Какую истину? Так, наткнулся я на твою комнату, в меня вонзился ее образ. Мы прыгнули в постель, в грязь, ко вшам. Ты находила блаженство в опускании Всей моей отстраненной гордости, Моего душевного мрака – вдруг такого беззащитного! Я корчился, метался, ступив на грязную дорожку: Этой дешевкой нельзя жить! Но вот попробовать… Хотя бы как было в старину, как у ныне мертвых. Но хватит махать претензиями на любовь! Он – Он пристает к вам, в порыжевших башмаках Идя по спирали через чертовы унылые улицы, Точно целится в лучшую добычу, В ходячие банковские книжки, что желают потыкаться в дырку. Лукаво предлагает он свои услуги: Мол, трачу на вас свои же лучшие годы, Вечно достается второй сорт, хамы, Всякая одинокая офисная шушера… Но вы-то идеальный клиент в его глазах, долларово-зеленых! -------------------------------------- Ласки и бутылка виски презервативы и таблетки упиваясь тишиной в глубине кровати Я буду тщетно вопить О, пожалуйста, мисс Лейн Оставь меня с этой болью Пошли гулять по ярким улицам ночного города В страхе потерять среди масок и так шаткое "себя" Тяжелая судьба и порочные наследники, Неоценимо... Стараться что есть сил, но в поисках чего? Что было правильно Я случайно забрел в твою комнату и не смог больше этого забыть Мы оказались вдруг в кровати, не смотря ни на что Ты ловишь кайф от опускания Всей моей отстраненной гордости До тех пор пока ты не увидишь мою другую, темную сторону души дергаясь и переживая о грехе Все слишком дешево, но это стоит того, чтобы попробовать Если только для старых времен, холодных времен Не уходи, размахивая своею претенциозной любовью Он настаивает на своих коричневых башмаках Двигаясь по спирали сквозь одинокие порочные круги Точно зная цену первоклассной добыче и легким деньгам что прожигают лишь дыры в карманах Он обычно неохотно предлагает свои услуги Тратя свои собственные лучшие годы Занимаясь второстепенными (низкосортными, малополезными) делами Одиноких офисных клерков Все остаются удовлетворенные его зелеными как доллар глазами. -------------------------------- Короче песня о съеме проституток, продажности и тёмной стороне души) Перевел Dark Entries... М, такого психоделического бреда я никогда не видел. Скажу чесно, Кьюр, Баншиз, Доорз и Лед Зеппелин, да даже Нирвану с ее Куртом переводить легче. --------------------------- Комментарий: очевидно, песня о проституции, продажной любви, самых низах человеческого общества и темных инстинктах. По-моему, название по мотивам Достоевского ей вполне подходит, пусть и утрачивается игра значений, свойственная английскому оригиналу (entries можно понимать и как записки, и как ворота, вход в это dark – темноту, грязь, порок). Еще один очень противоречивый момент: как переводить miss lane? Что это за мисс, к которой обращается герой? Мне показалось, что тут все-таки олицетворение, аллегория, обращение не к некому человеку, а к своей судьбе, жизненному пути, что ли, который из пути стал всего лишь тропинкой.