Herr Mannelig (исполнитель: Garmarna)
Герр Маннелиг (швед. Herr Mannelig) — средневековая скандинавская народная баллада. Оригинальный текст написан на старонорвежском, однако, учитывая, что в то время этот язык был распространён по всему скандинавскому полуострову (лишь впоследствии расколовшись на норвежский и шведский), установить конкретную страновую принадлежность баллады сложно. Баллада рассказывает о женщине-тролле, влюбленой в рыцаря Маннелига и желавшей стать человеком. По распространённой в Скандинавии легенде, тролль мог стать человеком, если другой человек полюбит его. Однако, несмотря на все обещанные троллихой волшебные дары, герр Маннелиг отверг ее любовь, особенно подчёркивая, что троллиха не является христианкой. Баллада имеет ряд слабо различающихся между собой вариантов мелодии и переведена на несколько языков (в том числе, английский, немецкий, итальянский, русский и т.д.) Bittida en morgon innan solen upprann Innan foglarna började sjunga Bergatrollet friade till [bad word] ungersven Hon hade ne falskeliger tunga Однажды ранним утром в предрассветный час, Когда гомон птичий не слышен, Раздался девы-тролля тихий нежный глас, Сладко рыцарю так говоривший: _Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig _För det jag bjuder så gerna _I kunnen väl svara endast ja eller nej _Om i viljen eller ej _"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим, _Одарю тебя всем, что желаешь! _Что только сердцу любо, получишь в сей же миг, _Лишь ответь мне - да иль нет?" Eder vill jag gifva de gångare tolf Som gå uti rosendelunde Aldrig har det varit någon sadel uppå dem Ej heller betsel uti munnen "Дарую тебе дюжину прекрасных кобылиц, Что пасутся средь рощи тенистой. Они седла не знали, не ведали узды, Горячи и как ветер быстры". Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf Som stå mellan Tillö och Ternö Stenarna de äro af rödaste gull Och hjulen silfverbeslagna "Твоими станут мельницы от Тилло до Терно, Жернова их из меди червленой, Колеса их - не сыщешь чище серебро, Только сжалься над девой влюбленной!" Eder vill jag gifva deett förgyllande svärd Som klingar utaf femton guldringar Och strida [bad word] I strida vill Stridsplatsen skolen i väl vinna "Прими мой дар чудесный - сей острый светлый меч, Он пятнадцать колец злата стоит. Дарует он победу в любой из ярых сеч, Им стяжаешь ты славу героя!" Eder vill jag gifva en skjorta så ny Den bästa i lysten att slita Inte är hon sömmad av nål eller trå Men virkat av silket det hvita "Я дам тебе рубаху, коей краше нет, Что не сшита из ниток иглою. Не видан тут доселе столь чистый белый цвет - Шелк тот вязан умелой рукою". Sådana gvor toge jag väl emot Om du vore en kristelig qvinna Men nu så är du det värsta bergatroll Af Neckens och djävulens stämma Но рыцарь рек надменно: "Ступай с дарами прочь - Ты не носишь святое распятье! Тебе не искусить меня, дьяволова дочь, Мой ответ тебе - божье проклятье!" Bergatrollet ut på dörren sprang Hon rister och jämrar sig svåra Hade jag fått den [bad word] ungersven Så hade jag mestat min plåga Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig För det jag bjuder så gerna I kunnen väl svara endast ja eller nej Om i viljen eller ej И горько зарыдала дева-горный тролль, Прочь ушла, безутешно стеная: "Зачем ты гордый рыцарь, отверг мою любовь Почему ты так жесток?"