Never get to sing the blues (исполнитель: Daniel Lavoie (Berceuse Pour un Lion ))
Lyrics and music: Daniel Lavoie Sidney in the morning, Sidney (in the ev)’ening, They’re just dreamin’ about the blues. (bis) I’ve got a lady so fine, I never get to sing the blues Can’t seem to feel rejected, Can’t seem to feel dejected, So how am I to feel the blues? Now I feel not alone and sad And feel that I never had, So how am I to feel the blues? I’ve got a lady so fine, I never get to sing the blues Oh well I asked her to bespeak me and I beg the girl beat me, but she’d just smiles and pinches my cheek I tell her that [bad word] with an other dozen women She knows I haven't left home for weeks I’ve got a lady so fine, I never get to sing the blues Нет повода петь блюз* Слова и музыка: Daniel Lavoie Сижу я по утрам, сижу по вечерам И лишь мечтаю о блюзе. Сижу я по утрам, сижу по вечерам И лишь мечтаю о блюзе. Моя подруга так хороша, черт возьми, Что у меня нет повода петь блюз. Как-то не получается почувствовать себя отвергнутым, Как-то не получается почувствовать себя подавленным - Ну откуда мне взять эту самую тоску? Не ощущаю себя унылым неудачником – Это чувство мне незнакомо. Ну откуда мне взять тоску? Моя подруга так хороша, черт возьми, Что у меня нет повода петь блюз. Как-то не получается почувствовать себя отвергнутым, Как-то не получается почувствовать себя подавленным - Ну откуда мне взять эту самую тоску? Не ощущаю себя унылым неудачником – Это чувство мне незнакомо. Ну откуда мне взять тоску? Моя подруга так хороша, черт возьми, Что у меня нет повода петь блюз. Я прошу ее плохо со мной обращаться, Умоляю ее побить меня, - А она только улыбается да треплет меня по щеке. Я говорю ей, что у меня есть еще с десяток женщин, Но она знает, что я уже неделями не выхожу из дому... Моя подруга так хороша, черт возьми, Что у меня нет повода петь блюз. *В песне обыгрываются два значения англ. слова blues: «блюз» (муз.) и «тоска, уныние, хандра» [примечание переводчика]. Перевод: Анна None