A Thousand Kisses Deep (стихотворный перевод\концерт 2008. London) (исполнитель: Leonard Cohen)
Скользнув ко мне с рассветом, Ты взяла меня во сне. Мужчине лишь дано понять, Как сладко было мне. Ты отражение огня В зеркальном блеске глаз. Кто мог еще увлечь меня В пучину губ и ласк? Ты открывалась мне в любви, Как лилия теплу. А я... Я просто снеговик, Стоящий среди луж. Я слишком холоден и стар, Мой торс - не экстра-класс. Я тот, кем был, и тот, кем стал В пучине губ и ласк. Я знаю, как ты мне лгала, Как изменяла мне. Тебе пришлось держать баланс На грани "да" и "нет". Аристократ порнушных сцен, Дешевка и балласт, Я стар, но я остался цел В пучине губ и ласк. И в ненависти, и в любви Я был силен всегда. И я уже неисправим. Отнюдь. Не те года. Но ты прекрасна. Ты объект Для поклоненья масс. И я поклоны бью тебе В пучине губ и ласк. Пусть осень на твое лицо Швырнула листьев медь. Свет не живет, в конце концов, Ему плевать на смерть. И чары книги о любви Теряют мощь и власть Пред тем, что может предъявить Пучина губ и ласк. Я всех бутылок вижу дно, Танцую медляки. Оркестр жжет, но все равно Под сердцем гвоздь тоски. Я с Рэем пел, я Диза знал, И даже пару раз На славу чуть не променял Пучину губ и ласк. Ты открывалась мне в любви, Как лилия теплу. А я... Я просто снеговик, Стоящий среди луж. Я слишком холоден и стар, Мой торс - не экстра-класс. Я тот, кем был, и тот, кем стал В пучине губ и ласк. Но ты меня не слушай, нет. И, сколько б не вилась, Нить этих слов зачтется мне В пучине губ и ласк. "Коэна, ИМХО, нужно переводить таким же разговорным языком, каким он пишет, но стараясь по возможности сохранить ту глубину, которая кроется за простой с виду формой... " [bad word] [bad word] user.php?id.8730