Государственный гимн РЮО (исполнитель: Сводный хор Южной и Северной)
Утверждён сессией Верховного Совета РЮО 5.05.1995 г. Композитор: Феликс Алборов — заслуженный деятель искусств РСО — А, РЮО и Грузии, член Союза композиторов СССР Автор слов: Тотраз Кокаев Дирижёр: Туган Сохиев Хормейстер: Ольга Джанаева Уарзон Ирыстон! Дæ номы кадæн Лæууæм цырагъау мах уырдыг, Ды дæ нæ уарзты æнусон авдæн, Ды — нæ цин æмæ хъыг! Фæхæрæм мах дæ зæххæй ард, Дæ ном дын исæм бæрзонд, Удуæлдай дын кæнæм лæггад, Дæуæн у нæ цард нывонд! Уæ, Стыр Хуыцау! Дæ хорзæх, Дæ арфæ — Иры Уæзæгæн Ды цардамонд ратт! Уæззау уыд дæ ивгъуыд, Иры бæстæ,— Зылди дæ фæдыл сау фыдох, Фæлæ-иу уæддæр дæ фарны рæстæй Кодтой дæ зынтæ рох. Царды рухсмæ æдзух цыдтæ, Фыдбонты нæ саст дæ ныфс, Сæрбæрзонд алкæддæр уыдтæ, Æргомæй размæ цæуыс! Уæ, Уастырджи! Дæ хорзæх, Дæ арфæ — Иры дзыллæйæн фæндагамонд ратт! Фыдæлты æрдхæрæн, Иры Уæзæг! Зæрдæйы тæгтæй дæ нывæзт, Ацы дунейы нын масты уæзæй Ма у дих æмæ уæрст. Æнус бонты нæрæд дæ ном, Бæрзонддæр кæнæд дæ кад, Дæ ныфсæй мах цæрæм æнгом, Дæ фæрцы рухс у нæ цард! Уæ, Бæсты Фарн! Дæ хорзæх, Дæ арфæ — Нæ уарзон Ирæн Ды-иу амонд ратт! Ном æмæ йын кад! * * * Warzon Iryston! Dæ nomy kadæn Læwwæm cyraghaw max wyrdyg, Dy dæ næ warzty ænuson avdæn, Dy — næ cin æmæ qyg! Fæxæræm max dæ zæxxæj ard, Dæ nom dyn isæm bærzond, Udwældaj dyn kænæm læggad, Dæwæn u næ card nyvond! Wæ, Styr Xwycaw! Dæ xorzæx, Dæ arfæ — Iry Wæzægæn Dy cardamond ratt! Wæzzaw wyd dæ ivghwyd, Iry bæstæ,— Zyldi dæ fædyl saw fydox, Fælæ-iw wæddær dæ farny ræstæj Kodtoj dæ zyndtæ rox. [bad word] #230; ædzux cydtæ, Fydbonty næ sast dæ nyfs, Særbærzond alkæddær wydtæ, Ærgomæj razmæ cæwys! Wæ, Wastyrĝi! Dæ xorzæx, Dæ arfæ — Iry dzyllæjæn fændagamond ratt! Fydælty ærdxæræn, Iry Wæzæg! Zærdæjy tægtæj dæ nyvæzt, Acy dunejy nyn masty wæzæj Ma u dix æmæ wærst. Ænus bonty næræd dæ nom, Bærzonddær kænæd dæ kad, Dæ nyfsæj max cæræm ængom, Dæ [bad word] u næ card! Wæ, Bæsty Farn! Dæ xorzæx, Dæ arfæ — Næ warzon Iræn Dy-iw amond ratt! Nom æmæ jyn kad! * * * Наша Алания! Край любимый! Ты — наших предков колыбель! Стоя, ничем непоколебимы, Мы клянёмся тебе. Клятву Священною землёй Славить тебя мы даём, В скорби и радости собой Жертвовать ночью и днём! О, наш Творец! В награду народу Счастье и милость даруй Своему! Канули в прошлое все невзгоды, Шедшие за тобой вослед. Фарном твоим озарят народы Путь свой в тысячи лет. Вечно сияет жизни свет Пусть над тобою всегда. Сильною будь во время бед И не сломись никогда! О, Уастырджи! В награду народу Счастье дороги даруй Своему! Нитями душ славных предков наших Вечно ты связанною будь! Ты позабудь тягость бед, устлавших К жизни мирной твой путь! Имя твоё из века в век Пусть в наших песнях звучит. Пусть его каждый человек Нашим потомкам вручит! О, Фарн страны! В награду народу Свету ты нас посвяти своему! Славя нашу страну! (Перевод Романа Хугати)