Auld Lang Syne (исполнитель: Dougie McLean)
Dougie McLean - Auld Lang Syne (Версия Роберта Бёрнса) Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne? Рефрен: For auld lang syne, my jo, for auld lang syne, we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. And surely ye’ll be your pint-stowp ! and surely I’ll be mine ! And we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. Рефрен We twa [bad word] about the braes, and pu’d the gowans fine ; But we’ve wander’d mony a weary fit, sin auld lang syne. Рефрен We twa hae paidl’d i' the burn, frae morning sun till dine ; But seas between us braid hae roar’d sin auld lang syne. Рефрен And there’s a hand, my [bad word] fiere ! and gie's a hand o’ thine ! And we’ll tak a right gude-willy waught, for auld lang syne. Рефрен ____________________________________ (Русский перевод С. Я. Маршака) Перевод поэтический, но не точный. Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней? За дружбу старую - До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. Побольше кружки приготовь И доверху налей. Мы пьем за старую любовь, За дружбу прежних дней. За дружбу старую - До дна! За счастье юных дней! По кружке старого вина - За счастье юных дней. С тобой топтали мы вдвоем Траву родных полей, Но не один крутой подъем Мы взяли с юных дней. Переплывали мы не раз С тобой через ручей. Но море разделило нас, Товарищ юных дней... И вот с тобой сошлись мы вновь. Твоя рука - в моей. Я пью за старую любовь, За дружбу прежних дней! За дружбу старую - До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней.