Забыть ли старую любовь. (исполнитель: Саиль Татубаев)
Былые времена. Песня. Роберт Бернс Перевод Ю.Князева Знакомства прежние забыть, Возможно ли когда? Знакомства прежние забыть И давние года? Хор. За наши прошлые мечты, За память о былом, Поднимем чашу доброты За память о былом. Поднимем чаши я и ты И выпьем их до дна! Поднимем чашу доброты За наши времена. За наши прошлые мечты, и т.д. С тобой ромашки рвали мы, Взойдя на косогор, Без счета горы и холмы Прошли мы с давних пор. За наши прошлые мечты, и т.д. В ручье плескались мы с тобой С утра и дотемна, Нас разлучил морской прибой В былые времена. За наши прошлые мечты, и т.д. Мой верный друг, протянешь ты Мне руку, как всегда! Поднимем чашу доброты За давние года. За наши прошлые мечты, и т.д. Забыть ли старую любовь. Застольная. Перевод С.Маршака Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней? За дружбу старую — До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. Побольше кружки приготовь И доверху налей. Мы пьем за старую любовь, За дружбу прежних дней. За дружбу старую — До дна! За счастье юных дней! По кружке старого вина — За счастье юных дней. С тобой топтали мы вдвоем Траву родных полей, Но не один крутой подъем Мы взяли с юных дней. Переплывали мы не раз С тобой через ручей. Но море разделило нас, Товарищ юных дней. И вот с тобой сошлись мы вновь. Твоя рука — в моей. Я пью за старую любовь, За дружбу прежних дней. За дружбу старую — До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней. Перевод из Роберта Бернса С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996. Auld Lang Syne. Song. by Robert Burns Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne! [bad word] For auld lang syne, my dear, For auld lang syne. We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne. And surely ye'll be your pint stowp! And surely I'll be mine! And we'll tak a cup o'kindness yet, For auld lang syne. For auld, &c. We twa [bad word] about the braes, And pou'd the gowans fine; But we've wander'd mony a weary fit, Sin' auld lang syne. For auld, &c. We twa hae paidl'd in the burn, Frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar'd Sin' auld lang syne. For auld, &c. And there's a hand, my [bad word] fere! And gie's a hand o' thine! And we'll tak a right gude-willie waught, For auld lang syne. For auld, &c.